LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Nikolay Ivanovich Gnedich (1784 - 1833)

Impromptu, in Reply to a Friend
Language: English 
When, from the heart where Sorrow sits,
  ⁠Her dusky shadow mounts too high,
And o'er the changing aspect flits,
⁠  And clouds the brow, or fills the eye;
Heed not that gloom, which soon shall sink:
⁠  My Thoughts their dungeon know too well;
Back to my breast the Wanderers shrink,
⁠  And droop within their silent cell.

Note: first published in Childe Harold, 1814 (Seventh Edition).


Text Authorship:

  • by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Impromptu, in Reply to a Friend", written 1813, first published 1814 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Nikolay Ivanovich Gnedich (1784 - 1833) , "К NN", written 1819 ; composed by Erazm Rafal Dłuski.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-06-27
Line count: 8
Word count: 58

Kogda iz glubiny' dushi moej ugryumoj
Language: Russian (Русский)  after the English 
Kogda iz glubiny' dushi moej ugryumoj,
‎Gde grust` odna zhivyot v toske nemoj,
Prostupit mrachnaya na bledny'j obraz moj
‎I osenit chelo mne chyornoj dumoj, —
‎Na sumrachny'j ty' vid moj ne ropshhi:
Moyo stradanie svoyo zhilishhe znaet;
Ono sojdyot opyat` vo glubinu dushi,
Gde, nerazdel`noe, bezmolvno obitaet.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Nikolay Ivanovich Gnedich (1784 - 1833), "К NN", written 1819 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Impromptu, in Reply to a Friend", written 1813, first published 1814
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Erazm Rafal Dłuski (1857 - 1923), "Когда из глубины души моей", published 1891-1892 [ voice and piano ], from Романсы (Romansy) [1891-1892], no. 4, St. Petersburg: J.H. Zimmermann [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-06-27
Line count: 8
Word count: 48

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris