by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Выйду — за оградой
Language: Russian (Русский)
(Посв. Н. В. Гербелю) Выйду — за оградой Подышать прохладой. Горе ночи просит, Горе сны уносит… Только сердце бредит: Будто милый едет, Едет с позвонками По степи широкой… Где ты, друг мой милый, Друг ты мой далёкий? Ночь свежее дышит — Вербою колышет, Дрожью пробирает. Соловей рыдает. Высыхайте, слёзы! Улетайте, грёзы! Дальний звон пронёсся За рекой широкой… Где ты, друг мой милый, Друг ты мой далёкий? Зорька выплывает — Заревом играет. Я через куртину Проберусь в долину… Я лицо умою Водой ключевою… Вон и домик виден На горе высокой… Где ты, друг мой милый, Друг ты мой далёкий?
About the headline (FAQ)
Confirmed with Я. П. Полонский, Стихотворения, М.: «Советская Россия», 1981.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Песня", first published 1859 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Ivanovich Donaurov (1839 - 1897), "Далёкий друг" [sung text not yet checked]
- by Vladimir Yelkhovsky (flourished c1868), "Выйду за оградой" [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-06-28
Line count: 31
Word count: 99