by Victor Hugo (1802 - 1885)
Translation by Mikhail Danilovich Delarue (1811 - 1868)
Kogda b ja byl, krasavica, carëm
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Kogda b ja byl, krasavica, carëm
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
About the headline (FAQ)
Note: according to online catalogs, Ippolitov-Ivanov's setting begins "Когда б я был, красавица, царём" and Stanyukovich's setting begins "Когда-то я был царём".
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Mikhail Danilovich Delarue (1811 - 1868)
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "À une femme", written 1829, appears in Les Feuilles d'automne, no. 22
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov (1859 - 1935), "Когда б я был, красавица, царем", op. 15 no. 2 (1895-1896), published 1896 [ voice and piano ]
- by Aleksandr Mikhailovich Stanyukovich (1824 - 1892), "Красавица"
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Peter Cornelius (1824 - 1874) ; composed by Franz Liszt.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Sergey Grigoryevich Grasgof.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
This page was added to the website: 2021-07-10