Da brava, Catina
Language: Italian - Venetian (dialect)
Available translation(s): ENG FRE GER SPA
Da brava Catina,
mostréve bonina,
Mostréve pietosa,
cortese con mi.
Un baso dimando,
nol xè un contrabando,
no xè una gran cosa,
diséme de sì.
Basè pur Sior Pare,
Basè Siora Mare,
E al vostro Zaneto
Un baso neghi?
E al vostro Zaneto
Un baso neghi?
Da brava Catina,
Mostréve bonina,
Cavème sta vogia,
Diséme de sì.
Cavème sta vogia,
Diséme de sì.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Come on, good Catina", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Allez, gentille Catina", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Susana Martin Dudoignon) , "Teure Catina", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , "Mi valerosa Catina", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Susana Martin Dudoignon
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 63
Mi valerosa Catina
Language: Spanish (Español)  after the Italian - Venetian (dialect)
Mi valerosa Catina,
sed buena,
mostraos piadosa
y cortés conmigo.
Un beso os solicito,
que no os lo robo,
no es gran cosa,
¡decidme que sí!
Besáis a vuestro señor padre,
besáis a vuestra señora madre,
mas a vuestro Zaneto
¿un beso le negáis?
Mas a vuestro Zaneto
¿un beso le negáis?
Mi valerosa Catina,
sed buena,
concededme este deseo,
¡decidme que sí!
Concededme este deseo,
¡decidme que sí!
Authorship:
- Translation from Italian - Venetian (dialect) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Susana Martin Dudoignon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-07-12
Line count: 20
Word count: 69