by Pavel Alexeyevich Kozlov (1841 - 1891)
Русалка
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Туман серебристый ползет над рекой, Природа объята молчаньем и тьмой. Рыбак молодой близ темнеющих вод Сидит и чуть слышную песню поёт.. „О, дева речная, ты выйди ко мне, „Меня приласкай, расцелуй при лун; „Я знаю, ты дух, а я смертный простой. „Тебя утомя, утомлюся с тобой... „В горячих объятиях я душу отдам, „Но чудный разсказ ты поверишь волнам... „Узнают они, как нема и бледна, „Глаза закативши, ты страсти полна „Со мной замирала, и долго потом „Ты будешь вздыхать о свиданье ночном!“ Выходит русалка на берег крутой, На берег, облитый приветной луной. Что было, не знаю. На утро в пыли Хладеющий труп поселяне нашли... Обвит он был прядью зелёных кудрей И жемчуга нити дрожали на ней.
A. Koreshchenko sets stanzas 3-7
Confirmed with П. А. Козлов, Полное собрание сочинений, Том Первый, Москва, 1897, pages 58-59.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Pavel Alexeyevich Kozlov (1841 - 1891), "Русалка" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arseny Nikolayevich Koreshchenko (1870 - 1921), "Русалка", op. 28 (8 романсов) no. 4, published 1897, stanzas 3-7 [ voice and piano ], Moscow, P. Jurgenson [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Water Nymph", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-07-21
Line count: 20
Word count: 115