Я вновь один - и вновь кругом Все та же ночь и мрак унылый. И я в раздумьи роковом, Стою над свежею могилой: Чего мне ждать, к чему мне жить, К чему бороться и трудиться: Мне больше некого любить, Мне больше некому молиться!...
8 романсов , opus 28
by Arseny Nikolayevich Koreshchenko (1870 - 1921)
1. Я снова один  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887), "Над свежей могилой", written 1879
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "By a fresh grave", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "At the grave of N. M. D.", appears in Russian Lyrics, first published 1916
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Песнь соловья  [sung text checked 1 time]
Нисходит ночь на мир прекрасный, Кругом все дышит тишиной; Любви и грусти полон страстной, Пою один про край иной! Весенних листьев трепетанье, Во мраке веющие сны, Журчанье вод, цветов дыханье — Все мне звучит как обещанье Другой, неведомой весны!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, appears in Дон Жуан : Драматическая поэма (Don Zhuan : Dramaticheskaja po`ema)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Новая песня на старый лад
Если есть волшебный сад . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Olga Platonovna Weiss (1865 - 1935)
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), title 1: "S'il est un charmant gazon", title 2: "Nouvelle chanson sur un vieil air", appears in Les Chants du Crépuscule, no. 22, first published 1834
Go to the single-text view
4. Русалка  [sung text not yet checked]
[ ... ] „О, дева речная, ты выйди ко мне, „Меня приласкай, расцелуй при лун; „Я знаю, ты дух, а я смертный простой. „Тебя утомя, утомлюся с тобой... „В горячих объятиях я душу отдам, „Но чудный разсказ ты поверишь волнам... „Узнают они, как нема и бледна, „Глаза закативши, ты страсти полна „Со мной замирала, и долго потом „Ты будешь вздыхать о свиданье ночном!“ [ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Pavel Alexeyevich Kozlov (1841 - 1891), "Русалка"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Patrick John Corness) , "The Water Nymph", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with П. А. Козлов, Полное собрание сочинений, Том Первый, Москва, 1897, pages 58-59.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Жизнь — ненастный, мучительный день  [sung text not yet checked]
Жизнь — ненастный, мучительный день; Смерть — ночная, прохладная тень. Уже смерклось. Сон вежды смежи́л; Я устал: меня день истощил. Вот уж ива стоит надо мной… Там запел соловей молодой, — Звонко пел про любовь свою он. Его песням я внемлю сквозь сон.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Vasili Ivanovich Krasov (1810 - 1854), "Из Гейне"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 87, first published 1826/7
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Взгляни, мой друг  [sung text not yet checked]
Взгляни, мой друг: по небу голубому, Как лёгкий дым, несутся облака; Так грусть пройдёт по сердцу молодому, Его, как сон, касаяся слегка. Мой милый друг, твои младые годы Прекрасный цвет души твоей спасут; Оставь же мне и гром и непогоды, Они твоё блаженство унесут. Прости, забудь, не требуй объяснений: Моей судьбы тебе не разделить! Ты создана для тихих наслаждений, Для сладких слёз, для счастия любить! Взгляни, мой друг: по небу голубому, Как лёгкий дым, несутся облака; Так грусть пройдёт по сердцу молодому, Его, как сон, касаяся слегка.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Vasili Ivanovich Krasov (1810 - 1854)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Грусть девушки  [sung text not yet checked]
Отчего, скажи, Мой любимый серп, Почернел ты весь, Что коса моя? Иль обрызган ты, В скуке-горести, По [милу дружку]1 Слезой девичьей? В широких степях Дона [тихова]2 Зелена трава Давно скошена; На селе косцы Давно женятся Только нет его, Ясна сокола! Иль он бросил дом, Разлюбил меня, И не придёт уж К своей девице?...3 Не к добру ж тоска Давит белу грудь, [Ах]4, не к радости Плакать хочется.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Грусть девушки", written 1840
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Gurilyov: "милом дружке" (milom druzhke)
2 Gurilyov: "тихого" (tikhogo)
3 Gurilyov follows this stanza with the following stanza:
Ах, не птица там Летит по небу: То печальный слух Об нём носится...4 Gurilyov: "Нет"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
8. Прочь, прочь, ни слова, песня
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Vasili Ivanovich Krasov (1810 - 1854)
Go to the single-text view