LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,296)
  • Text Authors (19,842)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

8 романсов , opus 28

by Arseny Nikolayevich Koreshchenko (1870 - 1921)

1. Я снова один  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Я вновь один - и вновь кругом 
Все та же ночь и мрак унылый.
И я в раздумьи роковом,
Стою над свежею могилой:
Чего мне ждать, к чему мне жить,
К чему бороться и трудиться:
Мне больше некого любить,
Мне больше некому молиться!...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887), "Над свежей могилой", written 1879

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "By a fresh grave", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "At the grave of N. M. D.", appears in Russian Lyrics, first published 1916

[Памяти Н. М. Д.]

2. Песнь соловья
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Нисходит ночь на мир прекрасный,
Кругом все дышит тишиной;
Любви и грусти полон страстной,
Пою один про край иной!
Весенних листьев трепетанье,
Во мраке веющие сны,
Журчанье вод, цветов дыханье —
Все мне звучит как обещанье
Другой, неведомой весны!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, appears in Дон Жуан : Драматическая поэма (Don Zhuan : Dramaticheskaja po`ema)

Go to the general single-text view

3. Новая песня на старый лад

Language: Russian (Русский) 
Если есть волшебный сад
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Olga Platonovna Weiss (1865 - 1935)

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), title 1: "S'il est un charmant gazon", title 2: "Nouvelle chanson sur un vieil air", appears in Les Chants du Crépuscule, no. 22, first published 1834
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Русалка  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
[ ... ]

„О, дева речная, ты выйди ко мне,
„Меня приласкай, расцелуй при лун;

„Я знаю, ты дух, а я смертный простой.
„Тебя утомя, утомлюся с тобой...

„В горячих объятиях я душу отдам,
„Но чудный разсказ ты поверишь волнам...

„Узнают они, как нема и бледна,
„Глаза закативши, ты страсти полна 

„Со мной замирала, и долго потом 
„Ты будешь вздыхать о свиданье ночном!“

[ ... ]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Pavel Alexeyevich Kozlov (1841 - 1891), "Русалка"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Patrick John Corness) , "The Water Nymph", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with П. А. Козлов, Полное собрание сочинений, Том Первый, Москва, 1897, pages 58-59.


5. Жизнь — ненастный, мучительный день  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Жизнь — ненастный, мучительный день;
Смерть — ночная, прохладная тень.
Уже смерклось. Сон вежды смежи́л;
Я устал: меня день истощил.

Вот уж ива стоит надо мной…
Там запел соловей молодой, —
Звонко пел про любовь свою он.
Его песням я внемлю сквозь сон.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vasili Ivanovich Krasov (1810 - 1854), "Из Гейне"

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 87, first published 1826/7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

6. Взгляни, мой друг  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Взгляни, мой друг: по небу голубому,
Как лёгкий дым, несутся облака;
Так грусть пройдёт по сердцу молодому,
Его, как сон, касаяся слегка.

Мой милый друг, твои младые годы
Прекрасный цвет души твоей спасут;
Оставь же мне и гром и непогоды,
Они твоё блаженство унесут.

Прости, забудь, не требуй объяснений:
Моей судьбы тебе не разделить!
Ты создана для тихих наслаждений,
Для сладких слёз, для счастия любить!

Взгляни, мой друг: по небу голубому,
Как лёгкий дым, несутся облака;
Так грусть пройдёт по сердцу молодому,
Его, как сон, касаяся слегка.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vasili Ivanovich Krasov (1810 - 1854)

See other settings of this text.

7. Грусть девушки  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Отчего, скажи,
Мой любимый серп,
Почернел ты весь,
Что коса моя?

Иль обрызган ты,
В скуке-горести,
По [милу дружку]1
Слезой девичьей?

В широких степях
Дона [тихова]2
Зелена трава
Давно скошена;

На селе косцы
Давно женятся
Только нет его,
Ясна сокола!

Иль он бросил дом,
Разлюбил меня,
И не придёт уж
К своей девице?...3

Не к добру ж тоска
Давит белу грудь,
[Ах]4, не к радости
Плакать хочется.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Грусть девушки", written 1840

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Gurilyov: "милом дружке" (milom druzhke)
2 Gurilyov: "тихого" (tikhogo)
3 Gurilyov follows this stanza with the following stanza:
Ах, не птица там
Летит по небу:
То печальный слух
Об нём носится...
4 Gurilyov: "Нет"

8. Прочь, прочь, ни слова, песня

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vasili Ivanovich Krasov (1810 - 1854)

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris