by Adam Mickiewicz (1798 - 1855)
Translation Singable translation by M. Pavlov
Pieśń strzelca
Language: Polish (Polski)
Śród wzgórzów i jarów I dolin i lasów, Śród pienia ogarów I trąby hałasów: Na koniu, co lotem Sokoły zadumi, I z bronią, co grzmotem Pioruny zatłumi; Wesoły jak dziecko, Jak rycerz krwi chciwy, Odważnie, zdradziecko, Bój zaczął myśliwy. Witajcież rycerza, Pagórki i niwy! Król lasów, pan zwierza, Niech żyje myśliwy! Czy w niebo grot zmierza, Czy w knieje i smugi: Stąd leci grad pierza, Stąd płyną krwi strugi. Kto w puszczy dojedzie Odyńca bez trwogi? Kto kudły niedźwiedzie Podesłał pod nogi? Czyj dowcip gnał rojem Lataczów do sideł? Kto wstępnym wziął bojem Sztandary ich skrzydeł? Witajcież rycerza, Pagórki i niwy! Król lasów, pan zwierza, Niech żyje myśliwy! Dalejże, dalejże, z tropu w trop, Z tropu w trop, dalejże, dalejże! Dalejże, dalejże, z tropu w trop, Z tropu w trop, hop! hop!
Confirmed with Adam Mickiewicz, Dziady część I, Księgarnia H. Altenberga, Lwów, rukarnia »Czasu«, 1896.
Authorship:
- by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Pieśń strzelca" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Pieśń strzelca", op. 71 no. 3 (1907), published 1907 [ voice and piano ], from Шесть стихотворении А. Мицкевича, no. 3, Moscow: Jurgenson [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by M. Pavlov ; composed by César Antonovich Cui.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-01
Line count: 36
Word count: 132
Pesnja ochotnika
Language: Russian (Русский)  after the Polish (Polski)
Po poljam, po lesam, po cholmam, po dolinam, Sredi laja borzych, sredi trubnych prizyvov, Na kone voronom s sokolinym poletom, S oruž'em, kak moln'ja, razjaščim neščadno, Veselyj, kak otrok, otvažnyj, kak rycar', Ochotnik gorit neterpen'em srazit'sja. Ego vy vstrečajte s privetom, dubravy: On car' vaš, zverej i lesov povelitel'! Kuda by on metkij ogon' ni napravil, Letjat per'ja ptic, l'jutsja krovi potoki. Kto v boj s dikim zverem besstrašno vychodit? Kto pod nogi škuru medvež'ju postelet? Kto gonit v teneta pernatye stai, Chranja, kak trofei pobedy, ich kryl'ja? Ego vy vstrečajte s privetom, dubravy: On car' vaš, zverej i lesov povelitel'! Smelo že, smelo, - vse vpered, Dal'še i dal'še, - vse vpered! Mčisja besstrašno, - vse vpered, Vse vpered, vse vpered, vpered!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- Singable translation by M. Pavlov  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Pieśń strzelca"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Песня охотника", op. 71 no. 3 (1907), published 1907 [ voice and piano ], from Шесть стихотворении А. Мицкевича, no. 3, Moscow: Jurgenson, also set in English [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-03
Line count: 36
Word count: 123