by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831)
Soputnica moja zlataja
Language: Russian (Русский)
Our translations: CHI
Soputnica moja zlataja, Sestra krylatych snov, Ty, svežest' v nektar izlivaja Na piršestve bogov, S ich drevnich čel svevaeš' dumy, Lišaeš' radost' kryl. Sklonilsja k čaše Zevs ugrjumyj I gromy pozabyl. Ty predpočla menja, piita, Tolpe drugich detej! Solomoj chižina pokryta, Prijut sem'i moej, Toboj, boginja, pretvorjalas' V očarovánnyj chram, I u mladenca razlivalas' Ulybka po ustam. Ty, motyl'kovymi krylami Porchaja pered nim — To mež dušistymi cvetami, To nad ruč'em zlatym,— Ego manila vverch utesa S granita na granit, Gde v bezdnu s mračnogo navesa Sedoj potok šumit. Mečtami grud' ego vzdymala, I, svitye kol'com, S čela otkrytogo sduvala Ty kudri veterkom. Pust' gul katilsja otdalennyj, Dožd' v list'ja udarjal,— Toboj, boginja, osenennyj, Mladenec zasypal. Ogni nočnye, blesk zarnicy, Paduščej l'diny grom Ego pušistye resnicy, Otjagoščenny snom, K vostorgam novym otkryvali I k trepetam svjatym I v mrake svoda užasali Videniem nočnym. Zarja sidjaščego piita Vstrečala na skalach, Cvetami vešnimi uvita I s liroju v rukach. Toboj, boginja, vdochnovennyj, S veršin gory sedoj Svireli vtoril otdalennoj JA pesniju prostoj: «Čto ty, pastuška, priunyla? Ne pljašeš', ne poeš'? K kolenam ruki opustila, Ideš' i ne ideš'? Vo vzore, v postupi tomlen'e, V lice pylaet krov', Ty i v toske i v voschiščen'i! Naverno, to ljubov'? No ty zakrylasja rukami! Mne otvečaeš': net! Ne zakryvaj lica rukami, Ne otvečaj mne: net! JA slyšal, Chloja, ot pastušek, Kto v nas volnuet krov', JA slyšal, Chloja, ot pastušek Rasskazy pro ljubov'!» Krugom svežee razlivalsja Cvetov pustynnyj duch, I prochodjaščij ulybalsja Mne veselo pastuch: «Ne ulybajsja, prochodjaščij Veselyj pastušok, Ne večno skačet govorjaščij S cvetami ručeek, Vzgljani na bednogo Dafnisa, On smolk i priunyl! Nesčastnogo zabyla Nisa, On Nisu ne zabyl!» Tak ty, Fantazija, učila Rebenka vospevat', K svireli pal'cy priložila, Velela zasvistat'! Nevinnyj sčastliv byl toboju, Kogda čerez cvety Vela bespečnoju rukoju Ego, igraja, ty. Kak sladko spjaščego pokryla V poslednij raz ty snom I grud' mladuju osvežila Machajuščim krylom. JA vskriknul, grezoj ustrašennyj, Vzgljanul — už ty vdali, Letiš', gde neba svod sklonennyj Padet za kraj zemli. S tech por ty mčiš'sja vse bystree, A vse maniš' menja! S tech por prelestnej ty, živee, Unyl i tomen ja. Žestokaja, pustymi l' snami Ty chočeš' zamenit' Vse, čto mladenčestva ja dnjami Tak malo mog cenit'. Kem ty, volšebnica, javilas' Mne s utrennej zvezdoj I, zastydivšis', priklonilas', Obviv menja rukoj, K pleču prelestnymi grudjami? Skaži, kto okropil Menja gorjačimi slezami I, skryvšis', probudil? Čej ėto obraz nesravnennyj? Kto ta, kem ja dyšu? O nej, grozoju okružennyj, Na dreve ja pišu; Bogov userdnymi mol'bami Ee uzret' molju. Čego ne delaeš' ty s nami! Uvy, i ja ljublju.
N. Myaskovsky sets stanzas 7-8
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831), "К фантазии", written 1814-1817 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolai Yakovlevich Myaskovsky (1881 - 1950), "Что ты, пастушка, приуныла", op. 22 no. 2 (1925), published 1926, stanzas 7-8 [ voice and piano ], from Венок поблекший, музыка к 8 стихотворениям А.Дельвига (Venok poblekshij) = Faded Garland, no. 2, Moscow, Muzgiz [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-18
Line count: 116
Word count: 432