LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831)

Soputnica moja zlataja
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  CHI
Soputnica moja zlataja,
Sestra krylatych snov,
Ty, svežest' v nektar izlivaja
Na piršestve bogov,
S ich drevnich čel svevaeš' dumy,
Lišaeš' radost' kryl.
Sklonilsja k čaše Zevs ugrjumyj
I gromy pozabyl.

Ty predpočla menja, piita,
Tolpe drugich detej!
Solomoj chižina pokryta,
Prijut sem'i moej,
Toboj, boginja, pretvorjalas'
V očarovánnyj chram,
I u mladenca razlivalas'
Ulybka po ustam.

Ty, motyl'kovymi krylami
Porchaja pered nim —
To mež dušistymi cvetami,
To nad ruč'em zlatym,—
Ego manila vverch utesa
S granita na granit,
Gde v bezdnu s mračnogo navesa
Sedoj potok šumit.

Mečtami grud' ego vzdymala,
I, svitye kol'com,
S čela otkrytogo sduvala
Ty kudri veterkom.
Pust' gul katilsja otdalennyj,
Dožd' v list'ja udarjal,—
Toboj, boginja, osenennyj,
Mladenec zasypal.

Ogni nočnye, blesk zarnicy,
Paduščej l'diny grom
Ego pušistye resnicy,
Otjagoščenny snom,
K vostorgam novym otkryvali
I k trepetam svjatym
I v mrake svoda užasali
Videniem nočnym.

Zarja sidjaščego piita
Vstrečala na skalach,
Cvetami vešnimi uvita
I s liroju v rukach.
Toboj, boginja, vdochnovennyj,
S veršin gory sedoj
Svireli vtoril otdalennoj
JA pesniju prostoj:

«Čto ty, pastuška, priunyla?
Ne pljašeš', ne poeš'?
K kolenam ruki opustila,
Ideš' i ne ideš'?
Vo vzore, v postupi tomlen'e,
V lice pylaet krov',
Ty i v toske i v voschiščen'i!
Naverno, to ljubov'?

No ty zakrylasja rukami!
Mne otvečaeš': net!
Ne zakryvaj lica rukami,
Ne otvečaj mne: net!
JA slyšal, Chloja, ot pastušek,
Kto v nas volnuet krov',
JA slyšal, Chloja, ot pastušek
Rasskazy pro ljubov'!»

Krugom svežee razlivalsja
Cvetov pustynnyj duch,
I prochodjaščij ulybalsja
Mne veselo pastuch:
«Ne ulybajsja, prochodjaščij
Veselyj pastušok,
Ne večno skačet govorjaščij
S cvetami ručeek,

Vzgljani na bednogo Dafnisa,
On smolk i priunyl!
Nesčastnogo zabyla Nisa,
On Nisu ne zabyl!»

Tak ty, Fantazija, učila
Rebenka vospevat',
K svireli pal'cy priložila,
Velela zasvistat'!
Nevinnyj sčastliv byl toboju,
Kogda čerez cvety
Vela bespečnoju rukoju
Ego, igraja, ty.

Kak sladko spjaščego pokryla
V poslednij raz ty snom
I grud' mladuju osvežila
Machajuščim krylom.
JA vskriknul, grezoj ustrašennyj,
Vzgljanul — už ty vdali,
Letiš', gde neba svod sklonennyj
Padet za kraj zemli.

S tech por ty mčiš'sja vse bystree,
A vse maniš' menja!
S tech por prelestnej ty, živee,
Unyl i tomen ja.
Žestokaja, pustymi l' snami
Ty chočeš' zamenit'
Vse, čto mladenčestva ja dnjami
Tak malo mog cenit'.

Kem ty, volšebnica, javilas'
Mne s utrennej zvezdoj
I, zastydivšis', priklonilas',
Obviv menja rukoj,
K pleču prelestnymi grudjami?
Skaži, kto okropil
Menja gorjačimi slezami
I, skryvšis', probudil?

Čej ėto obraz nesravnennyj?
Kto ta, kem ja dyšu?
O nej, grozoju okružennyj,
Na dreve ja pišu;
Bogov userdnymi mol'bami
Ee uzret' molju.
Čego ne delaeš' ty s nami!
Uvy, i ja ljublju.

N. Myaskovsky sets stanzas 7-8

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831), "К фантазии", written 1814-1817 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Nikolai Yakovlevich Myaskovsky (1881 - 1950), "Что ты, пастушка, приуныла", op. 22 no. 2 (1925), published 1926, stanzas 7-8 [ voice and piano ], from Венок поблекший, музыка к 8 стихотворениям А.Дельвига (Venok poblekshij) = Faded Garland, no. 2, Moscow, Muzgiz [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-08-18
Line count: 116
Word count: 432

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris