LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831)

Soputnicza moya zlataya
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  CHI
Soputnicza moya zlataya,
Sestra kry'laty'x snov,
Ty', svezhest` v nektar izlivaya
Na pirshestve bogov,
S ix drevnix chel svevaesh` dumy',
Lishaesh` radost` kry'l.
Sklonilsya k chashe Zevs ugryumy'j
I gromy' pozaby'l.

Ty' predpochla menya, piita,
Tolpe drugix detej!
Solomoj xizhina pokry'ta,
Priyut sem`i moej,
Toboj, boginya, pretvoryalas`
V ocharovánny'j xram,
I u mladencza razlivalas`
Uly'bka po ustam.

Ty', moty'l`kovy'mi kry'lami
Porxaya pered nim —
To mezh dushisty'mi czvetami,
To nad ruch`em zlaty'm,—
Ego manila vverx utesa
S granita na granit,
Gde v bezdnu s mrachnogo navesa
Sedoj potok shumit.

Mechtami grud` ego vzdy'mala,
I, svity'e kol`czom,
S chela otkry'togo sduvala
Ty' kudri veterkom.
Pust` gul katilsya otdalenny'j,
Dozhd` v list`ya udaryal,—
Toboj, boginya, osenenny'j,
Mladenecz zasy'pal.

Ogni nochny'e, blesk zarnicy',
Padushhej l`diny' grom
Ego pushisty'e resnicy',
Otyagoshhenny' snom,
K vostorgam novy'm otkry'vali
I k trepetam svyaty'm
I v mrake svoda uzhasali
Videniem nochny'm.

Zarya sidyashhego piita
Vstrechala na skalax,
Czvetami veshnimi uvita
I s liroyu v rukax.
Toboj, boginya, vdoxnovenny'j,
S vershin gory' sedoj
Svireli vtoril otdalennoj
YA pesniyu prostoj:

«Chto ty', pastushka, priuny'la?
Ne plyashesh`, ne poesh`?
K kolenam ruki opustila,
Idesh` i ne idesh`?
Vo vzore, v postupi tomlen`e,
V lice py'laet krov`,
Ty' i v toske i v vosxishhen`i!
Naverno, to lyubov`?

No ty' zakry'lasya rukami!
Mne otvechaesh`: net!
Ne zakry'vaj licza rukami,
Ne otvechaj mne: net!
YA sly'shal, Xloya, ot pastushek,
Kto v nas volnuet krov`,
YA sly'shal, Xloya, ot pastushek
Rasskazy' pro lyubov`!»

Krugom svezhee razlivalsya
Czvetov pusty'nny'j dux,
I proxodyashhij uly'balsya
Mne veselo pastux:
«Ne uly'bajsya, proxodyashhij
Vesely'j pastushok,
Ne vechno skachet govoryashhij
S czvetami rucheek,

Vzglyani na bednogo Dafnisa,
On smolk i priuny'l!
Neschastnogo zaby'la Nisa,
On Nisu ne zaby'l!»

Tak ty', Fantaziya, uchila
Rebenka vospevat`,
K svireli pal`cy' prilozhila,
Velela zasvistat`!
Nevinny'j schastliv by'l toboyu,
Kogda cherez czvety'
Vela bespechnoyu rukoyu
Ego, igraya, ty'.

Kak sladko spyashhego pokry'la
V poslednij raz ty' snom
I grud` mladuyu osvezhila
Maxayushhim kry'lom.
YA vskriknul, grezoj ustrashenny'j,
Vzglyanul — uzh ty' vdali,
Letish`, gde neba svod sklonenny'j
Padet za kraj zemli.

S tex por ty' mchish`sya vse by'stree,
A vse manish` menya!
S tex por prelestnej ty', zhivee,
Uny'l i tomen ya.
Zhestokaya, pusty'mi l` snami
Ty' xochesh` zamenit`
Vse, chto mladenchestva ya dnyami
Tak malo mog cenit`.

Kem ty', volshebnicza, yavilas`
Mne s utrennej zvezdoj
I, zasty'divshis`, priklonilas`,
Obviv menya rukoj,
K plechu prelestny'mi grudyami?
Skazhi, kto okropil
Menya goryachimi slezami
I, skry'vshis`, probudil?

Chej e`to obraz nesravnenny'j?
Kto ta, kem ya dy'shu?
O nej, grozoyu okruzhenny'j,
Na dreve ya pishu;
Bogov userdny'mi mol`bami
Ee uzret` molyu.
Chego ne delaesh` ty' s nami!
Uvy', i ya lyublyu.

N. Myaskovsky sets stanzas 7-8

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831), "К фантазии", written 1814-1817 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Nikolai Yakovlevich Myaskovsky (1881 - 1950), "Что ты, пастушка, приуныла", op. 22 no. 2 (1925), published 1926, stanzas 7-8 [ voice and piano ], from Венок поблекший, музыка к 8 стихотворениям А.Дельвига (Venok poblekshij) = Faded Garland, no. 2, Moscow, Muzgiz [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-08-18
Line count: 116
Word count: 432

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris