by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831)
Soputnicza moya zlataya
Language: Russian (Русский)
Our translations: CHI
Soputnicza moya zlataya, Sestra kry'laty'x snov, Ty', svezhest` v nektar izlivaya Na pirshestve bogov, S ix drevnix chel svevaesh` dumy', Lishaesh` radost` kry'l. Sklonilsya k chashe Zevs ugryumy'j I gromy' pozaby'l. Ty' predpochla menya, piita, Tolpe drugix detej! Solomoj xizhina pokry'ta, Priyut sem`i moej, Toboj, boginya, pretvoryalas` V ocharovánny'j xram, I u mladencza razlivalas` Uly'bka po ustam. Ty', moty'l`kovy'mi kry'lami Porxaya pered nim — To mezh dushisty'mi czvetami, To nad ruch`em zlaty'm,— Ego manila vverx utesa S granita na granit, Gde v bezdnu s mrachnogo navesa Sedoj potok shumit. Mechtami grud` ego vzdy'mala, I, svity'e kol`czom, S chela otkry'togo sduvala Ty' kudri veterkom. Pust` gul katilsya otdalenny'j, Dozhd` v list`ya udaryal,— Toboj, boginya, osenenny'j, Mladenecz zasy'pal. Ogni nochny'e, blesk zarnicy', Padushhej l`diny' grom Ego pushisty'e resnicy', Otyagoshhenny' snom, K vostorgam novy'm otkry'vali I k trepetam svyaty'm I v mrake svoda uzhasali Videniem nochny'm. Zarya sidyashhego piita Vstrechala na skalax, Czvetami veshnimi uvita I s liroyu v rukax. Toboj, boginya, vdoxnovenny'j, S vershin gory' sedoj Svireli vtoril otdalennoj YA pesniyu prostoj: «Chto ty', pastushka, priuny'la? Ne plyashesh`, ne poesh`? K kolenam ruki opustila, Idesh` i ne idesh`? Vo vzore, v postupi tomlen`e, V lice py'laet krov`, Ty' i v toske i v vosxishhen`i! Naverno, to lyubov`? No ty' zakry'lasya rukami! Mne otvechaesh`: net! Ne zakry'vaj licza rukami, Ne otvechaj mne: net! YA sly'shal, Xloya, ot pastushek, Kto v nas volnuet krov`, YA sly'shal, Xloya, ot pastushek Rasskazy' pro lyubov`!» Krugom svezhee razlivalsya Czvetov pusty'nny'j dux, I proxodyashhij uly'balsya Mne veselo pastux: «Ne uly'bajsya, proxodyashhij Vesely'j pastushok, Ne vechno skachet govoryashhij S czvetami rucheek, Vzglyani na bednogo Dafnisa, On smolk i priuny'l! Neschastnogo zaby'la Nisa, On Nisu ne zaby'l!» Tak ty', Fantaziya, uchila Rebenka vospevat`, K svireli pal`cy' prilozhila, Velela zasvistat`! Nevinny'j schastliv by'l toboyu, Kogda cherez czvety' Vela bespechnoyu rukoyu Ego, igraya, ty'. Kak sladko spyashhego pokry'la V poslednij raz ty' snom I grud` mladuyu osvezhila Maxayushhim kry'lom. YA vskriknul, grezoj ustrashenny'j, Vzglyanul — uzh ty' vdali, Letish`, gde neba svod sklonenny'j Padet za kraj zemli. S tex por ty' mchish`sya vse by'stree, A vse manish` menya! S tex por prelestnej ty', zhivee, Uny'l i tomen ya. Zhestokaya, pusty'mi l` snami Ty' xochesh` zamenit` Vse, chto mladenchestva ya dnyami Tak malo mog cenit`. Kem ty', volshebnicza, yavilas` Mne s utrennej zvezdoj I, zasty'divshis`, priklonilas`, Obviv menya rukoj, K plechu prelestny'mi grudyami? Skazhi, kto okropil Menya goryachimi slezami I, skry'vshis`, probudil? Chej e`to obraz nesravnenny'j? Kto ta, kem ya dy'shu? O nej, grozoyu okruzhenny'j, Na dreve ya pishu; Bogov userdny'mi mol`bami Ee uzret` molyu. Chego ne delaesh` ty' s nami! Uvy', i ya lyublyu.
N. Myaskovsky sets stanzas 7-8
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831), "К фантазии", written 1814-1817 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolai Yakovlevich Myaskovsky (1881 - 1950), "Что ты, пастушка, приуныла", op. 22 no. 2 (1925), published 1926, stanzas 7-8 [ voice and piano ], from Венок поблекший, музыка к 8 стихотворениям А.Дельвига (Venok poblekshij) = Faded Garland, no. 2, Moscow, Muzgiz [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-18
Line count: 116
Word count: 432