LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Венок поблекший, музыка к 8 стихотворениям А.Дельвига (Venok poblekshij) = Faded Garland

by Nikolai Yakovlevich Myaskovsky (1881 - 1950)

1. К чему на памятном листке  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
К чему на памятном листке мне в вас хвалить
Ума и красоты счастливое стеченье?
Твердить, что видеть вас уж значит полюбить,
И чувствовать в груди восторги и томленье?
Забавно от родни такое восхищенье?
И это все другой вам будет говорить!
Но счастья пожелать и доброго супруга,
А с ним до старости приятных, светлых дней —
Вот все желания родни и друга
Равно и для княжны и для сестры моей.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831), "К К. Т. В.", written 1814-1817

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Что ты, пастушка, приуныла  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
[ ... ]

«Что ты, пастушка, приуныла?
Не пляшешь, не поешь?
К коленам руки опустила,
Идешь и не идешь?
Во взоре, в поступи томленье,
В лице пылает кровь,
Ты и в тоске и в восхищеньи!
Наверно, то любовь?

Но ты закрылася руками!
Мне отвечаешь: нет!
Не закрывай лица руками,
Не отвечай мне: нет!
Я слышал, Хлоя, от пастушек,
Кто в нас волнует кровь,
Я слышал, Хлоя, от пастушек
Рассказы про любовь!»

[ ... ]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831), "К фантазии", written 1814-1817

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Любовь  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Что есть любовь? Несвязный сон,
Сцепление очарований!
И ты в объятиях мечтаний
То издаешь унылый стон,
То дремлешь в сладком упоенье,
Кидаешь руки за мечтой
И оставляешь сновиденье
С больной, тяжелой головой.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831), "Любовь", written 1814-1817

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Близость любовников  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Блеснёт заря, и всё в моём мечтаньи
  Лишь ты одна,
Лишь ты одна, когда поток в молчаньи
  Сребрит луна.

Я зрю тебя, когда летит с дороги
  И пыль и прах,
И с трепетом идет пришлец убогий
  В глухих лесах.

Мне слышится твой голос несравненный
  И в шуме вод;
Под вечер он к дубраве оживленной
  Меня зовёт.

Я близ тебя; как не была б ты далеко,
  Ты всё ж со мной.
Взошла луна. Когда б в сей тьме глубокой
  Я был с тобой!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831), "Близость любовников"

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Жаворонок  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Люблю я задумываться,
	Внимая свирели,
Но слаще мне вслушиваться
	В воздушные трели
Весеннего жаворонка!

С какою он сладостию
	Зарю величает!
Томлением, радостию
	Мне душу стесняет
Больную, измученную!

Весною раскованная
	Земля оживает.
И, им очарованная,
	Сильнее пылает
Любовью живительною.

Как ловит растерзанная
	Душа его звуки!
И, сладко утешенная,
	На миг забыв муки,
На небо не жалуется!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831), "Жаворонок", written 1814-1817

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Нет, я не ваш  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Нет, я не ваш, весёлые друзья,
     Мне беззаботность изменила.
Любовь, любовь к молчанию меня
     И к тяжким думам приучила.

Нет, не сорву с себя ее оков!
     В ее восторгах неделимых
О, сколько мук! О, сколько сладких снов!
     О, сколько чар неодолимых.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831), no title

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Песня  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Как ни больно сердца муки
Схоронить в груди своей,
Но больнее в час разлуки
Не прижать родную к ней,

Не услышать слово «милый»,
Не понять понятный взгляд
И мучений ждать уныло
Вместо всех себе наград.

Все ж не больно, есть больнее,
Чем страдаю, что терплю!
Я б хотел любить нежнее,
Некому ж сказать «люблю».

Сердце ищет разделиться,
Но кого и где найти?
Как слезам из глаз не литься,
Как цветку не отцвести.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831), "Песня", first published 1819

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Осенняя картина  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Когда земля отдаст плоды
Трудов зимы, весны и лета,
И, желтой мантией одета,
Везде печальные следы
Являет роскоши минувшей,
Подобно радости мелькнувшей
Быстрее молнии небес;
Когда вершиной черный лес,
Шумя, качает над туманом
И, запоздалый, с океаном
Усталый борется пловец,
Тебе, Нептун, дает обеты,
Чтоб не испить с струею Леты
Отрады горестных сердец.—
Я на коне скачу ретивом
И по горам и по полям,
И вихрем веселюсь игривым,
Который мчится по степям,
Из-под копыт с листом и прахом;
И селянин его, со страхом
Под вечер торопясь домой,
Бродящей тенью почитает,
Которую Харон седой
В Аидов дом не пропускает;
Ее протяжный слышен вой,
Он погребенья умоляет.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831), "Осенняя картина"

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 888
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris