LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831)

Soputnica moja zlataja
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  CHI
Soputnica moja zlataja,
Sestra krylatykh snov,
Ty, svezhest' v nektar izlivaja
Na pirshestve bogov,
S ikh drevnikh chel svevajesh' dumy,
Lishajesh' radost' kryl.
Sklonilsja k chashe Zevs ugrjumyj
I gromy pozabyl.

Ty predpochla menja, piita,
Tolpe drugikh detej!
Solomoj khizhina pokryta,
Prijut sem'i mojej,
Toboj, boginja, pretvorjalas'
V ocharovánnyj khram,
I u mladenca razlivalas'
Ulybka po ustam.

Ty, motyl'kovymi krylami
Porkhaja pered nim —
To mezh dushistymi cvetami,
To nad ruch'em zlatym,—
Jego manila vverkh utesa
S granita na granit,
Gde v bezdnu s mrachnogo navesa
Sedoj potok shumit.

Mechtami grud' jego vzdymala,
I, svitye kol'com,
S chela otkrytogo sduvala
Ty kudri veterkom.
Pust' gul katilsja otdalennyj,
Dozhd' v list'ja udarjal,—
Toboj, boginja, osenennyj,
Mladenec zasypal.

Ogni nochnye, blesk zarnicy,
Padushchej l'diny grom
Jego pushistye resnicy,
Otjagoshchenny snom,
K vostorgam novym otkryvali
I k trepetam svjatym
I v mrake svoda uzhasali
Videnijem nochnym.

Zarja sidjashchego piita
Vstrechala na skalakh,
Cvetami veshnimi uvita
I s liroju v rukakh.
Toboj, boginja, vdokhnovennyj,
S vershin gory sedoj
Svireli vtoril otdalennoj
Ja pesniju prostoj:

«Chto ty, pastushka, priunyla?
Ne pljashesh', ne pojesh'?
K kolenam ruki opustila,
Idesh' i ne idesh'?
Vo vzore, v postupi tomlen'e,
V lice pylajet krov',
Ty i v toske i v voskhishchen'i!
Naverno, to ljubov'?

No ty zakrylasja rukami!
Mne otvechajesh': net!
Ne zakryvaj lica rukami,
Ne otvechaj mne: net!
Ja slyshal, Khloja, ot pastushek,
Kto v nas volnujet krov',
Ja slyshal, Khloja, ot pastushek
Rasskazy pro ljubov'!»

Krugom svezheje razlivalsja
Cvetov pustynnyj dukh,
I prokhodjashchij ulybalsja
Mne veselo pastukh:
«Ne ulybajsja, prokhodjashchij
Veselyj pastushok,
Ne vechno skachet govorjashchij
S cvetami ruchejek,

Vzgljani na bednogo Dafnisa,
On smolk i priunyl!
Neschastnogo zabyla Nisa,
On Nisu ne zabyl!»

Tak ty, Fantazija, uchila
Rebenka vospevat',
K svireli pal'cy prilozhila,
Velela zasvistat'!
Nevinnyj schastliv byl toboju,
Kogda cherez cvety
Vela bespechnoju rukoju
Jego, igraja, ty.

Kak sladko spjashchego pokryla
V poslednij raz ty snom
I grud' mladuju osvezhila
Makhajushchim krylom.
Ja vskriknul, grezoj ustrashennyj,
Vzgljanul — uzh ty vdali,
Letish', gde neba svod sklonennyj
Padet za kraj zemli.

S tekh por ty mchish'sja vse bystreje,
A vse manish' menja!
S tekh por prelestnej ty, zhiveje,
Unyl i tomen ja.
Zhestokaja, pustymi l' snami
Ty khochesh' zamenit'
Vse, chto mladenchestva ja dnjami
Tak malo mog cenit'.

Kem ty, volshebnica, javilas'
Mne s utrennej zvezdoj
I, zastydivshis', priklonilas',
Obviv menja rukoj,
K plechu prelestnymi grudjami?
Skazhi, kto okropil
Menja gorjachimi slezami
I, skryvshis', probudil?

Chej `eto obraz nesravnennyj?
Kto ta, kem ja dyshu?
O nej, grozoju okruzhennyj,
Na dreve ja pishu;
Bogov userdnymi mol'bami
Jee uzret' molju.
Chego ne delajesh' ty s nami!
Uvy, i ja ljublju.

N. Myaskovsky sets stanzas 7-8

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831), "К фантазии", written 1814-1817 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Nikolai Yakovlevich Myaskovsky (1881 - 1950), "Что ты, пастушка, приуныла", op. 22 no. 2 (1925), published 1926, stanzas 7-8 [ voice and piano ], from Венок поблекший, музыка к 8 стихотворениям А.Дельвига (Venok poblekshij) = Faded Garland, no. 2, Moscow, Muzgiz [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-08-18
Line count: 116
Word count: 432

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris