by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831)
Soputnica moja zlataja
Language: Russian (Русский)
Our translations: CHI
Soputnica moja zlataja, Sestra krylatykh snov, Ty, svezhest' v nektar izlivaja Na pirshestve bogov, S ikh drevnikh chel svevajesh' dumy, Lishajesh' radost' kryl. Sklonilsja k chashe Zevs ugrjumyj I gromy pozabyl. Ty predpochla menja, piita, Tolpe drugikh detej! Solomoj khizhina pokryta, Prijut sem'i mojej, Toboj, boginja, pretvorjalas' V ocharovánnyj khram, I u mladenca razlivalas' Ulybka po ustam. Ty, motyl'kovymi krylami Porkhaja pered nim — To mezh dushistymi cvetami, To nad ruch'em zlatym,— Jego manila vverkh utesa S granita na granit, Gde v bezdnu s mrachnogo navesa Sedoj potok shumit. Mechtami grud' jego vzdymala, I, svitye kol'com, S chela otkrytogo sduvala Ty kudri veterkom. Pust' gul katilsja otdalennyj, Dozhd' v list'ja udarjal,— Toboj, boginja, osenennyj, Mladenec zasypal. Ogni nochnye, blesk zarnicy, Padushchej l'diny grom Jego pushistye resnicy, Otjagoshchenny snom, K vostorgam novym otkryvali I k trepetam svjatym I v mrake svoda uzhasali Videnijem nochnym. Zarja sidjashchego piita Vstrechala na skalakh, Cvetami veshnimi uvita I s liroju v rukakh. Toboj, boginja, vdokhnovennyj, S vershin gory sedoj Svireli vtoril otdalennoj Ja pesniju prostoj: «Chto ty, pastushka, priunyla? Ne pljashesh', ne pojesh'? K kolenam ruki opustila, Idesh' i ne idesh'? Vo vzore, v postupi tomlen'e, V lice pylajet krov', Ty i v toske i v voskhishchen'i! Naverno, to ljubov'? No ty zakrylasja rukami! Mne otvechajesh': net! Ne zakryvaj lica rukami, Ne otvechaj mne: net! Ja slyshal, Khloja, ot pastushek, Kto v nas volnujet krov', Ja slyshal, Khloja, ot pastushek Rasskazy pro ljubov'!» Krugom svezheje razlivalsja Cvetov pustynnyj dukh, I prokhodjashchij ulybalsja Mne veselo pastukh: «Ne ulybajsja, prokhodjashchij Veselyj pastushok, Ne vechno skachet govorjashchij S cvetami ruchejek, Vzgljani na bednogo Dafnisa, On smolk i priunyl! Neschastnogo zabyla Nisa, On Nisu ne zabyl!» Tak ty, Fantazija, uchila Rebenka vospevat', K svireli pal'cy prilozhila, Velela zasvistat'! Nevinnyj schastliv byl toboju, Kogda cherez cvety Vela bespechnoju rukoju Jego, igraja, ty. Kak sladko spjashchego pokryla V poslednij raz ty snom I grud' mladuju osvezhila Makhajushchim krylom. Ja vskriknul, grezoj ustrashennyj, Vzgljanul — uzh ty vdali, Letish', gde neba svod sklonennyj Padet za kraj zemli. S tekh por ty mchish'sja vse bystreje, A vse manish' menja! S tekh por prelestnej ty, zhiveje, Unyl i tomen ja. Zhestokaja, pustymi l' snami Ty khochesh' zamenit' Vse, chto mladenchestva ja dnjami Tak malo mog cenit'. Kem ty, volshebnica, javilas' Mne s utrennej zvezdoj I, zastydivshis', priklonilas', Obviv menja rukoj, K plechu prelestnymi grudjami? Skazhi, kto okropil Menja gorjachimi slezami I, skryvshis', probudil? Chej `eto obraz nesravnennyj? Kto ta, kem ja dyshu? O nej, grozoju okruzhennyj, Na dreve ja pishu; Bogov userdnymi mol'bami Jee uzret' molju. Chego ne delajesh' ty s nami! Uvy, i ja ljublju.
N. Myaskovsky sets stanzas 7-8
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831), "К фантазии", written 1814-1817 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolai Yakovlevich Myaskovsky (1881 - 1950), "Что ты, пастушка, приуныла", op. 22 no. 2 (1925), published 1926, stanzas 7-8 [ voice and piano ], from Венок поблекший, музыка к 8 стихотворениям А.Дельвига (Venok poblekshij) = Faded Garland, no. 2, Moscow, Muzgiz [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-18
Line count: 116
Word count: 432