by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
Translation by Vsevolod Vladimirovich Krestovsky (1840 - 1895)
Θεός μου φαίνεται στ΄ αλήθεια εμένα...
Language: Aeolic Greek
Θεός μου φαίνεται στ΄ αλήθεια εμένα κείνος ο άντρας που κάθεται αντίκρυ σου κι από κοντά τη γλύκα της φωνής σου απολαμβάνει και το γέλιο σου αχ που ξελογιάζει και που λιώνει στο στήθος την καρδιά μου σου τ΄ ορκίζομαι" γιατί μόλις που πάω να σε κοιτάξω νιώθω ξάφνου μου κόβεται η μιλιά μου μες στο στόμα η γλώσσα μου στεγνώνει" πυρετός κρυφός με σιγοκαίει κι ούτε βλέπω τίποτα ούτε ακούω μα βουίζουν τ΄ αυτιά μου κι ένας κρύος ιδρώτας το κορμί μου περιχάει" τρέμω σύγκορμη αχ και πρασινίζω σαν το χόρτο και λέω πώς λίγο ακόμη" λίγο ακόμη και πάει θα ξεψυχήσω.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Sappho (flourished c610-c580 BCE), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Vsevolod Vladimirovich Krestovsky (1840 - 1895) , no title ; composed by Aleksandr Solomonovich Razmadze.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-23
Line count: 14
Word count: 103
Блаженством равен тот богам
Language: Russian (Русский)  after the Aeolic Greek
Блаженством равен тот богам, Кто близ тебя сидит, внимая Твоим чарующим речам, И видит, как в истоме тая, Из этих уст к его устам Летит улыбка молодая. И каждый раз, как только я С тобой сойдусь, от нежной встречи Трепещет вдруг душа моя И на устах немеют речи, И чувство острое любви Быстрей по жилам пробегает, И звон в ушах… и бунт в крови… И пот холодный проступает… А тело, — тело все дрожит… Цветка поблекшего бледнее Мой истомлённый страстью вид… Я бездыханна… и, немея, В глазах, я чую, меркнет свет… Гляжу, не видя… сил уж нет… И жду в беспамятстве… и знаю — Вот, вот умру… вот умираю.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vsevolod Vladimirovich Krestovsky (1840 - 1895), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Solomonovich Razmadze (1845 - 1896), "Блаженством равен тот богам" [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-23
Line count: 22
Word count: 109