by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
Translation by Vsevolod Vladimirovich Krestovsky (1840 - 1895)
Θεός μου φαίνεται στ΄ αλήθεια εμένα...
Language: Aeolic Greek
Θεός μου φαίνεται στ΄ αλήθεια εμένα κείνος ο άντρας που κάθεται αντίκρυ σου κι από κοντά τη γλύκα της φωνής σου απολαμβάνει και το γέλιο σου αχ που ξελογιάζει και που λιώνει στο στήθος την καρδιά μου σου τ΄ ορκίζομαι" γιατί μόλις που πάω να σε κοιτάξω νιώθω ξάφνου μου κόβεται η μιλιά μου μες στο στόμα η γλώσσα μου στεγνώνει" πυρετός κρυφός με σιγοκαίει κι ούτε βλέπω τίποτα ούτε ακούω μα βουίζουν τ΄ αυτιά μου κι ένας κρύος ιδρώτας το κορμί μου περιχάει" τρέμω σύγκορμη αχ και πρασινίζω σαν το χόρτο και λέω πώς λίγο ακόμη" λίγο ακόμη και πάει θα ξεψυχήσω.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Sappho (flourished c610-c580 BCE), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Vsevolod Vladimirovich Krestovsky (1840 - 1895) , no title ; composed by Aleksandr Solomonovich Razmadze.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-23
Line count: 14
Word count: 103
Blazhenstvom raven tot bogam
Language: Russian (Русский)  after the Aeolic Greek
Blazhenstvom raven tot bogam, Kto bliz tebya sidit, vnimaya Tvoim charuyushhim recham, I vidit, kak v istome taya, Iz e`tix ust k ego ustam Letit uly'bka molodaya. I kazhdy'j raz, kak tol`ko ya S toboj sojdus`, ot nezhnoj vstrechi Trepeshhet vdrug dusha moya I na ustax nemeyut rechi, I chuvstvo ostroe lyubvi By'strej po zhilam probegaet, I zvon v ushax… i bunt v krovi… I pot xolodny'j prostupaet… A telo, — telo vse drozhit… Czvetka poblekshego blednee Moj istomlyonny'j strast`yu vid… YA bezdy'xanna… i, nemeya, V glazax, ya chuyu, merknet svet… Glyazhu, ne vidya… sil uzh net… I zhdu v bespamyatstve… i znayu — Vot, vot umru… vot umirayu.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Vsevolod Vladimirovich Krestovsky (1840 - 1895), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Solomonovich Razmadze (1845 - 1896), "Блаженством равен тот богам" [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-23
Line count: 22
Word count: 109