by Avetik Isahakian (1875 - 1957)
Translation by S. Aksenova

Дым отечества
Language: Russian (Русский)  after the Armenian (հայերեն) 
Под родимый кров я вернулся вновь,
Беззаботно ясен мой детский взор.
Я гляжу на звезд золотой дозор,
И в прекрасный мир я поверил вновь.

Вечер тих, туман повис голубой,
Птицы лесные заводят хор.
Добрый мой отец спускается с гор,
И домой он бредет знакомой тропой.

Я бросаю игры, уж меркнет свет,
На порог выходит родная мать,
Вижу я улыбку ее, точно солнце она,
Ей равных нет!

Разведен огонь в очаге родном,
И, как ладан сладкий, струится дым,
И беседа идет, но сном золотым
Я забылся опять, как в детстве моем…

Ничего не хочу – только видеть дым:
Без него весь мир мне и гол и пуст;
Не хочу ни богатств и ни розовых уст,-
Все богатство мое – лишь этот дым!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-08-28
Line count: 20
Word count: 121