by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957)
Translation by S. Aksenova
Дым отечества
Language: Russian (Русский)  after the Armenian (հայերեն)
Под родимый кров я вернулся вновь, Беззаботно ясен мой детский взор. Я гляжу на звезд золотой дозор, И в прекрасный мир я поверил вновь. Вечер тих, туман повис голубой, Птицы лесные заводят хор. Добрый мой отец спускается с гор, И домой он бредет знакомой тропой. Я бросаю игры, уж меркнет свет, На порог выходит родная мать, Вижу я улыбку ее, точно солнце она, Ей равных нет! Разведен огонь в очаге родном, И, как ладан сладкий, струится дым, И беседа идет, но сном золотым Я забылся опять, как в детстве моем… Ничего не хочу – только видеть дым: Без него весь мир мне и гол и пуст; Не хочу ни богатств и ни розовых уст,- Все богатство мое – лишь этот дым!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georgiy Vasil'yevich Sviridov (1915 - 1998), "Дым отечества", 1950 [ tenor and piano ], from Поэма «Страна Отцов» для тенора, баса и фортепиано на стихи Аветика Исаакяна (Po`ema 'Strana Otcov'), no. 8 [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-28
Line count: 20
Word count: 121