by Avetik Isahakian (1875 - 1957)
Translation by S. Aksenova

Дым отечества
Language: Russian (Русский)  after the Armenian (հայերեն) 
Под родимый кров я вернулся вновь,
Беззаботно ясен мой детский взор.
Я гляжу на звезд золотой дозор,
И в прекрасный мир я поверил вновь.

Вечер тих, туман повис голубой,
Птицы лесные заводят хор.
Добрый мой отец спускается с гор,
И домой он бредет знакомой тропой.

Я бросаю игры, уж меркнет свет,
На порог выходит родная мать,
Вижу я улыбку ее, точно солнце она,
Ей равных нет!

Разведен огонь в очаге родном,
И, как ладан сладкий, струится дым,
И беседа идет, но сном золотым
Я забылся опять, как в детстве моем…

Ничего не хочу – только видеть дым:
Без него весь мир мне и гол и пуст;
Не хочу ни богатств и ни розовых уст,-
Все богатство мое – лишь этот дым!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-08-28
Line count: 20
Word count: 121