by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957)
Translation by S. Aksenova
Dym otečestva
Language: Russian (Русский)  after the Armenian (հայերեն)
Pod rodimyj krov ja vernulsja vnov', Bezzabotno jasen moj detskij vzor. JA gljažu na zvezd zolotoj dozor, I v prekrasnyj mir ja poveril vnov'. Večer tich, tuman povis goluboj, Pticy lesnye zavodjat chor. Dobryj moj otec spuskaetsja s gor, I domoj on bredet znakomoj tropoj. JA brosaju igry, už merknet svet, Na porog vychodit rodnaja mat', Vižu ja ulybku ee, točno solnce ona, Ej ravnych net! Razveden ogon' v očage rodnom, I, kak ladan sladkij, struitsja dym, I beseda idet, no snom zolotym JA zabylsja opjat', kak v detstve moem… Ničego ne choču – tol'ko videt' dym: Bez nego ves' mir mne i gol i pust; Ne choču ni bogatstv i ni rozovych ust,- Vse bogatstvo moe – liš' ėtot dym!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georgiy Vasil'yevich Sviridov (1915 - 1998), "Дым отечества", 1950 [ tenor and piano ], from Поэма «Страна Отцов» для тенора, баса и фортепиано на стихи Аветика Исаакяна (Po`ema 'Strana Otcov'), no. 8 [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-28
Line count: 20
Word count: 121