В далях родимых брожу, одинок. Осень близка, побелел Арарат, Снег на холмах и на склонах вокруг, Ветер бушует и гнет мощный дуб. Вот восстают предо мною опять Камни суровые древних колонн, Полуразрушены бурями лет, В хаосе, мир низвергавшим во прах. В вихре суровых и лютых годин Эти развалины башен и стен Встали упорно, остались в веках И не поддались насилию в плен. Древний народ мой под гнетом оков Чтил и хранил, и лелеял, любя, Славу венцов и зубцов боевых. В этих обломках, заветных, святых, Сердцу его говорили сердца Наших бессмертных героев отцов. И, воспаряя над низким врагом Гордо и мощно, он к бою готов, К бою последнему, к грозной борьбе, К грозной борьбе!
Поэма «Страна Отцов» для тенора, баса и фортепиано на стихи Аветика Исаакяна (Po`ema 'Strana Otcov')
by Georgiy Vasil'yevich Sviridov (1915 - 1998)
1. Пролог
Subtitle: Слава отцов
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by B. Sadovsky
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. В дальний путь!
Дни милые весны пришли опять [ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vladimir Vasilyevich Derzhavin (1908 - 1975), copyright ©
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.3. Песнь о хлебе
Уж свет дневной уходил, Крестьянин поле скосил, Снопы увязал, сложил, Заскирдовал на току Золотую пшеницу. Дорога гусана к скирдам привела. Лира гусана — череп вола. Три меж рогами струны Туго натянуты, прикреплены: Э-ге-ге-ге! Э-ге-ге-ге! Гусан поклонился, на сноп присел, По струнам ударил, запел: «Как не славить нам хлеба — Благо народа? Хлеб – и потреба, Хлеб – и свобода! Э-ге-ге-ге! Мы хлебопашцам от чистой души Пожелаем долгие дни. Насыщают, питают мир одни, Хлеборобы одни. И о вас мы поем, о свободе вашей поем, И о хлебе святом мы поем!» Э-ге-ге-ге! Пернатые стаи слетели с небес, Защебетали кругом их голоса. Взяли долю они, поднялись в небеса.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Abramovich Lipskerov (1889 - 1954)
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Был бы у меня баштан  [sung text not yet checked]
Был бы на Аразе у меня баштан — Посадил бы иву, розы я, да мак, Под тенистой ивой сплел бы я шалаш, В шалаше бы вечно пламенел очаг! Чтобы сидела рядом милая Шушан, Чтобы нам друг друга у огня ласкать! Кабы на Аразе завести баштан, Для Шушик лилейной отдыха не знать!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1915
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Долина Сално
Там, в долине Сално боевой, Ранен в грудь, умирает гайдук. Рана — розы раскрытой цветок огневой, Ствол ружья выпадает из рук. Запевает кузнечик в кровавых полях, И, в объятях предсмертного сна, Видит павший гайдук, видит в сонных мечтах, Что свободна родная страна… Снится нива — колосья под ветром звенят, Снится — звякая, блещет коса, Мирно девушки сено гребут и поют, Всё о нём их звенят голоса… Над долиной Сално туча хмуро встаёт, И слезами увлажнился дол. И сраженному чёрные очи клюёт Опустившийся в поле орёл…
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1915
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Чёрный орёл  [sung text not yet checked]
Быстролетный и чёрный орёл С неба пал, мою грудь расклевал, Сердце клювом схватил и возвёл На вершины торжественных скал. Взмыл сурово над кручами гор, Бросил сердце в лазоревый блеск, И вокруг меня слышен с тех пор Орлих крыл несмолкаемый плеск.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1915
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Моей матери
От родимой страны удалился Я, изгнанник, без крова и сна, С милой матерью я разлучился, Бедный странник, лишился я сна. С гор вы, пестрые птицы, летите, Не пришлось ли вам мать повстречать? Ветерки, вы с морей шелестите, Не послала ль привета мне мать? Ветерки пролетели бесшумно, Птицы мимо промчались на юг… Мимо сердца с тоскою безумной – Улетели бесшумно на юг. По лицу, да по ласковой речи Стосковался я, мать моя, джан, Был бы сном я - далече, далече Полетел бы к тебе, моя джан. Ночью душу твою целовал бы, Обнимал бы как сонный туман, К сердцу в жгучей тоске припадал бы, И смеялся и плакал бы, джан!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921)
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Дым отечества
Под родимый кров я вернулся вновь, Беззаботно ясен мой детский взор. Я гляжу на звезд золотой дозор, И в прекрасный мир я поверил вновь. Вечер тих, туман повис голубой, Птицы лесные заводят хор. Добрый мой отец спускается с гор, И домой он бредет знакомой тропой. Я бросаю игры, уж меркнет свет, На порог выходит родная мать, Вижу я улыбку ее, точно солнце она, Ей равных нет! Разведен огонь в очаге родном, И, как ладан сладкий, струится дым, И беседа идет, но сном золотым Я забылся опять, как в детстве моем… Ничего не хочу – только видеть дым: Без него весь мир мне и гол и пуст; Не хочу ни богатств и ни розовых уст,- Все богатство мое – лишь этот дым!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by S. Aksenova
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]9. Бранный клич
Горы и тучи, сумрачный вечер, Ветер бушует, яростный ветер, К нам он несется из вражеских стран, Мечется он по полям и лесам; Грозные волны шумят на морях; Судна качаются на якорях! Гей! Родной Арарат, ты вознесся в ночи! По вершинам твоим не ступала нога, Грозной молнией ты закаляешь мечи, И мечом поражаешь врага. За оружие беритесь! Преисполнись волей, витязь! Преисполнись злобой, мщеньем, Ненавистью и презреньем! В наступленье! В наступленье! Мчитесь в яром исступленьи! Мчитесь лесом и полями, Путь указывает знамя, Путь героев к вечной славе! Гей! Родной Арарат, ты вознесся в ночи! По вершинам твоим не ступала нога, Грозной молнией ты закаляешь мечи, И мечом поражаешь врага!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vera Klavdiyevna Zvyagintseva (1894 - 1972)
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]10. Сестре
Словно молнии луч, словно гром из туч, Омрачен душой, я на бой пошел. Словно стая туч над зубцами круч, Милый друг сестра, брат твой в бой пошел. А утихнет бой — не ищи меня В удалой толпе боевых друзей, Ты ищи, сестра, ворона коня, Он копытом бьет в тишине полей. Не ищи душа, не ищи дружка, На хмельном пиру, средь товарищей, Взвоет горный ветр, кинет горсть песка В твоего дружка на пожарище… И чужая мать, не родная мать Будет слезы лить над могилою, Не моя сестра — горевать, рыдать, Рассыпать цветы над могилою.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921)
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]11. Эпилог
Subtitle: Моя Родина
На берегу волнующихся нив [ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vladimir Vasilyevich Derzhavin (1908 - 1975), copyright ©
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.