by Aleksandr Tsaturyan (1865 - 1917)
Translation by Yury Alekseyevich Veselovsky (1872 - 1919)
То было волшебною ночью
Language: Russian (Русский)  after the Armenian (հայերեն)
I То было волшебною ночью… [Душа была счастья полна]1, И в песнях моих отражалась Любви молодая весна… То было весенней порою… Всё жизнью дышало кругом… И месяц дарил нас улыбкой, На небе сияя ночном. И, взор на меня устремляя, [Полна беззаветной любви, Мне девушка милая нежно]2 Шептала признанья свои… II Тоскливая ночь наступила… Мне грустно… душа холодна… Не светят мне ясные звёзды, Улыбки не шлёт мне луна! Глубокая осень… Тоскою Объята душа моя вновь… Страдает несчастное сердце; Как сон, промелькнула любовь! В саду опустевшем блуждаю Один я, печалью томим, О прошлом грущу — и рыдаю Над счастьем разбитым своим…
N. Sokolov sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Армянская муза, М: Типо-литогр. Т-ва И. Н. Кушнерев и Ко, 1907.
1 Sokolov: "В душе была счастья волна"2 Sokolov:
Взор жаркий, взор полный любви, Ты нежно и сладко шептала Призания и клятвы свои,
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yury Alekseyevich Veselovsky (1872 - 1919), "Две ночи" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Aleksandr Tsaturyan (1865 - 1917) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "Весна", op. 43 (Девять романсов (Devjat' romansov) = Neuf mélodies pour chant et piano) no. 4, published 1912, stanzas 1-3 [ voice and piano ], Leipzig: M.P. Belaieff [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-09-02
Line count: 26
Word count: 97