by Aleksandr Tsaturyan (1865 - 1917)
Translation by Yury Alekseyevich Veselovsky (1872 - 1919)
To bylo volšebnoju noč'ju
Language: Russian (Русский)  after the Armenian (հայերեն)
I To bylo volšebnoju noč'ju… [Duša byla sčast'ja polna]1, I v pesnjach moich otražalas' Ljubvi molodaja vesna… To bylo vesennej poroju… Vsë žizn'ju dyšalo krugom… I mesjac daril nas ulybkoj, Na nebe sijaja nočnom. I, vzor na menja ustremljaja, [Polna bezzavetnoj ljubvi, Mne devuška milaja nežno]2 Šeptala priznan'ja svoi… II Tosklivaja noč' nastupila… Mne grustno… duša cholodna… Ne svetjat mne jasnye zvëzdy, Ulybki ne šlët mne luna! Glubokaja osen'… Toskoju Ob"jata duša moja vnov'… Stradaet nesčastnoe serdce; Kak son, promel'knula ljubov'! V sadu opustevšem bluždaju Odin ja, pečal'ju tomim, O prošlom grušču — i rydaju Nad sčast'em razbitym svoim…
N. Sokolov sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Армянская муза, М: Типо-литогр. Т-ва И. Н. Кушнерев и Ко, 1907.
1 Sokolov: "В душе была счастья волна"2 Sokolov:
Взор жаркий, взор полный любви, Ты нежно и сладко шептала Призания и клятвы свои,
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Yury Alekseyevich Veselovsky (1872 - 1919), "Две ночи" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Aleksandr Tsaturyan (1865 - 1917) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "Весна", op. 43 (Девять романсов (Devjat' romansov) = Neuf mélodies pour chant et piano) no. 4, published 1912, stanzas 1-3 [ voice and piano ], Leipzig: M.P. Belaieff [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-09-02
Line count: 26
Word count: 99