by Aleksandr Tsaturyan (1865 - 1917)
Translation by Yury Alekseyevich Veselovsky (1872 - 1919)
To bylo volshebnoju noch'ju
Language: Russian (Русский)  after the Armenian (հայերեն)
I To bylo volshebnoju noch'ju… [Dusha byla schast'ja polna]1, I v pesnjakh moikh otrazhalas' Ljubvi molodaja vesna… To bylo vesennej poroju… Vsjo zhizn'ju dyshalo krugom… I mesjac daril nas ulybkoj, Na nebe sijaja nochnom. I, vzor na menja ustremljaja, [Polna bezzavetnoj ljubvi, Mne devushka milaja nezhno]2 Sheptala priznan'ja svoi… II Tosklivaja noch' nastupila… Mne grustno… dusha kholodna… Ne svetjat mne jasnye zvjozdy, Ulybki ne shljot mne luna! Glubokaja osen'… Toskoju Ob"jata dusha moja vnov'… Stradajet neschastnoje serdce; Kak son, promel'knula ljubov'! V sadu opustevshem bluzhdaju Odin ja, pechal'ju tomim, O proshlom grushchu — i rydaju Nad schast'em razbitym svoim…
N. Sokolov sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Армянская муза, М: Типо-литогр. Т-ва И. Н. Кушнерев и Ко, 1907.
1 Sokolov: "В душе была счастья волна"2 Sokolov:
Взор жаркий, взор полный любви, Ты нежно и сладко шептала Призания и клятвы свои,
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Yury Alekseyevich Veselovsky (1872 - 1919), "Две ночи" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Aleksandr Tsaturyan (1865 - 1917) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "Весна", op. 43 (Девять романсов (Devjat' romansov) = Neuf mélodies pour chant et piano) no. 4, published 1912, stanzas 1-3 [ voice and piano ], Leipzig: M.P. Belaieff [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-09-02
Line count: 26
Word count: 97