by Aleksandr Tsaturyan (1865 - 1917)
Translation by Yury Alekseyevich Veselovsky (1872 - 1919)
To by'lo volshebnoyu noch`yu
Language: Russian (Русский)  after the Armenian (հայերեն)
I To by'lo volshebnoyu noch`yu… [Dusha by'la schast`ya polna]1, I v pesnyax moix otrazhalas` Lyubvi molodaya vesna… To by'lo vesennej poroyu… Vsyo zhizn`yu dy'shalo krugom… I mesyacz daril nas uly'bkoj, Na nebe siyaya nochnom. I, vzor na menya ustremlyaya, [Polna bezzavetnoj lyubvi, Mne devushka milaya nezhno]2 Sheptala priznan`ya svoi… II Tosklivaya noch` nastupila… Mne grustno… dusha xolodna… Ne svetyat mne yasny'e zvyozdy', Uly'bki ne shlyot mne luna! Glubokaya osen`… Toskoyu Ob``yata dusha moya vnov`… Stradaet neschastnoe serdce; Kak son, promel`knula lyubov`! V sadu opustevshem bluzhdayu Odin ya, pechal`yu tomim, O proshlom grushhu — i ry'dayu Nad schast`em razbity'm svoim…
N. Sokolov sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Армянская муза, М: Типо-литогр. Т-ва И. Н. Кушнерев и Ко, 1907.
1 Sokolov: "В душе была счастья волна"2 Sokolov:
Взор жаркий, взор полный любви, Ты нежно и сладко шептала Призания и клятвы свои,
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Yury Alekseyevich Veselovsky (1872 - 1919), "Две ночи" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Aleksandr Tsaturyan (1865 - 1917) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "Весна", op. 43 (Девять романсов (Devjat' romansov) = Neuf mélodies pour chant et piano) no. 4, published 1912, stanzas 1-3 [ voice and piano ], Leipzig: M.P. Belaieff [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-09-02
Line count: 26
Word count: 97