by Aleksandr Tsaturyan (1865 - 1917)
Translation by Yury Alekseyevich Veselovsky (1872 - 1919)
Я безмолвно любуюсь красою твоей
Language: Russian (Русский)  after the Armenian (հայերեն)
Я безмолвно любуюсь красою твоей, Полон радостных дум, светлых грёз о любви. Я ловлю чудный взор твоих ясных очей, — И трепещет душа, как в минувшие дни… Точно в нежном, ласкающем взоре твоём Улыбается мне новой жизни весна, И проснулась любовь в моём сердце больном, И холодную грудь вновь согрела она. Точно вижу я светлый, чарующий сон: Новый мир, полный счастья, открыт предо мной, И, ответной любовью твоей упоён, Я живу, я дышу — для тебя лишь одной!.. О, придёт ли когда миг желанный любви?!. Дашь ли волю ты мне свои грёзы излить? И любви поцелуй суждено ли, скажи, С этих розовых губ мне в ответ получить?!.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Армянская муза, М: Типо-литогр. Т-ва И. Н. Кушнерев и Ко, 1907.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yury Alekseyevich Veselovsky (1872 - 1919), "В её альбом" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Aleksandr Tsaturyan (1865 - 1917) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "Грёзы", op. 43 (Девять романсов (Devjat' romansov) = Neuf mélodies pour chant et piano) no. 7, published 1912 [ voice and piano ], Leipzig: M.P. Belaieff [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-09-02
Line count: 16
Word count: 107