by Aleksandr Tsaturyan (1865 - 1917)
Translation by Yury Alekseyevich Veselovsky (1872 - 1919)
Ja bezmolvno ljubujus' krasoju tvoej
Language: Russian (Русский)  after the Armenian (հայերեն)
Ja bezmolvno ljubujus' krasoju tvoej, Polon radostnych dum, svetlych grëz o ljubvi. JA lovlju čudnyj vzor tvoich jasnych očej, — I trepeščet duša, kak v minuvšie dni… Točno v nežnom, laskajuščem vzore tvoëm Ulybaetsja mne novoj žizni vesna, I prosnulas' ljubov' v moëm serdce bol'nom, I cholodnuju grud' vnov' sogrela ona. Točno vižu ja svetlyj, čarujuščij son: Novyj mir, polnyj sčast'ja, otkryt predo mnoj, I, otvetnoj ljubov'ju tvoej upoën, JA živu, ja dyšu — dlja tebja liš' odnoj!.. O, pridët li kogda mig želannyj ljubvi?!. Daš' li volju ty mne svoi grëzy izlit'? I ljubvi poceluj suždeno li, skaži, S ėtich rozovych gub mne v otvet polučit'?!.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Армянская муза, М: Типо-литогр. Т-ва И. Н. Кушнерев и Ко, 1907.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Yury Alekseyevich Veselovsky (1872 - 1919), "В её альбом" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Aleksandr Tsaturyan (1865 - 1917) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "Грёзы", op. 43 (Девять романсов (Devjat' romansov) = Neuf mélodies pour chant et piano) no. 7, published 1912 [ voice and piano ], Leipzig: M.P. Belaieff [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-09-02
Line count: 16
Word count: 107