by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Небесная роса
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): CHI
День погас, и ночь пришла. В чёрной тьме душа светла. В смерти жизнь, и тает смерть. Неба гаснущая твердь Новой вспыхнула красой: Там серебряной росой, В самой смерти жизнь любя, Ночь усыпала себя. Ходят Ангелы во мгле, Слёзы счастья шлют земле, Славят светлого Творца, Любят, любят без конца.
Confirmed with К. Д. Бальмонт, Полное собрание стихов. Том первый, Издание четвертое, М.: Изд. Скорпион, 1914.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Нeбесная роса", appears in В безбрежности (V bezbrezhnosti), in 4. Между ночью и днём (Mezhdu nochju i dnjom), no. 13 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Небесная роса", op. 35 (Хоров a cappella для мужских голосов (Khorov a cappella dlja muzhskikh golosov) = Choruses a cappella for male voices) no. 8 (1912-1913), published 1914 [ men's chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-09-06
Line count: 12
Word count: 48