LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Хоров a cappella для мужских голосов (Khorov a cappella dlja muzhskikh golosov) = Choruses a cappella for male voices , opus 35

by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915)

6. В пространствах Эфира  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
В прозрачных пространствах Эфира,
Над сумраком дольного мира,
Над шумом забытой метели,
Два светлые духа летели.

Они от земли удалялись,
И звёздам чуть слышно смеялись,
И с Неба они увидали
За далями новые дали.

И стихли они понемногу,
Стремясь к неизменному Богу,
И слышали новое эхо
Иного чуть слышного смеха.

С Земли их никто не приметил,
Но сумрак вечерний был светел,
В тот час как они над Землёю
Летели, покрытые мглою.

С Земли их никто не увидел,
Но доброго злой не обидел,
В тот час как они увидали
За далями новые дали.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "В пространствах Эфира", appears in Тишина (Tishina), in 7. Мгновения правды (Mgnovenija pravdy), no. 10

Go to the general single-text view

8. Небесная роса  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
День погас, и ночь пришла.
В чёрной тьме душа светла.
В смерти жизнь, и тает смерть.
Неба гаснущая твердь
Новой вспыхнула красой:
Там серебряной росой,
В самой смерти жизнь любя,
Ночь усыпала себя.
Ходят Ангелы во мгле,
Слёзы счастья шлют земле,
Славят светлого Творца,
Любят, любят без конца.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Нeбесная роса", appears in В безбрежности (V bezbrezhnosti), in 4. Между ночью и днём (Mezhdu nochju i dnjom), no. 13

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "上天的露水珠", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with К. Д. Бальмонт, Полное собрание стихов. Том первый, Издание четвертое, М.: Изд. Скорпион, 1914.


10. Звуки прибоя  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Как глух сердитый шум
Взволнованного Моря!
Как свод Небес угрюм,
Как бьются тучи, споря!

О чём шумит волна,
О чём протяжно стонет?
И чья там тень видна,
И кто там в Море тонет?

Гремит морской прибой,
И долог вой упорный:
«Идём, идём на бой,
На бой с Землёю чёрной!

Разрушим грань Земли,
Покроем всё водою!
Внемли́, Земля, внемли́,
Наш крик грозит бедою!

Мы всё зальём, возьмём,
Погло́тим жадной бездной,
Громадой волн плеснём,
Взберёмся в мир надзвездный!»

«Шуми, греми, прибой!»
И стонут всплески смеха.
«Идём, идём на бой!» —
«На бой» — грохочет эхо.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Звуки прибоя", appears in В безбрежности (V bezbrezhnosti), in 2. За пределы (Za predely), no. 29

Go to the general single-text view

Confirmed with К. Д. Бальмонт, Полное собрание стихов. Том первый. Издание четвертое, М.: Изд. Скорпион, 1914.


11. Морское дно  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
С морского дна безмолвные упрёки
Доносятся до ласковой Луны —
О том, что эти области далёки
От воздуха, от вольной вышины.

Там всё живёт, там звучен плеск волны,
А здесь на жизнь лишь бледные намёки,
Здесь вечный сон, пустыня тишины,
Пучины Моря мертвенно-глубоки.

И вот Луна, проснувшись в высоте,
Поит огнём кипучие приливы,
И волны рвутся к дальней Красоте.

Луна горит, играют переливы, —
Но там, под блеском волн, морское дно
По-прежнему безжизненно темно.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Морское дно", subtitle: "Сонет", appears in В безбрежности (V bezbrezhnosti), in 2. За пределы (Za predely), no. 30

Go to the general single-text view

Confirmed with К. Д. Бальмонт, Полное собрание стихов. Том первый. Издание четвертое, М.: Изд. Скорпион, 1914.



15. Белый лебедь  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Белый лебедь, лебедь чистый,
Сны твои всегда безмолвны,
Безмятежно-серебристый,
Ты скользишь, рождая волны.

Под тобою — глубь немая.
Без привета, без ответа,
Но скользишь ты, утопая
В бездне воздуха и света.

Над тобой — Эфир бездонный
С яркой Утренней Звездою.
Ты скользишь, преображённый
Отражённой красотою.

Символ нежности бесстрастной,
Недосказанной, несмелой,
Призрак женственно-прекрасный
Лебедь чистый, лебедь белый!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Белый лебедь", appears in Тишина (Tishina), in 4. Воздушно-белые (Vozdushno-belyje), no. 8

See other settings of this text.

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris