by Klaus Groth (1819 - 1899)
To Bett
Language: Plattdeutsch
Wa möd un wa slapri, Ik fol noch de Hann’. Ik weet ni – wat bei k? Ik denk an Jehann! Wa möd un wa slapri, Un düster de Nacht: Ik seeg em mit Ogen, As stunn he un lach, So blid un so fründli - Och! Mak ik se to, So süht em min Hart noch, As lach he mi to. Ik dröm wul int Waken, Ik weet ni, wosück: Ik weet ni, schullt Sünn’ wȩn - Och nȩ! das dat Glück!
Text Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), "To Bett", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart, in En Leederkranz = Ein Liederkranz, no. 5 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888) , "Zu Bett", appears in Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld, in Ein Liederkranz, no. 5 ; composed by Friedrich Hinrichs, Friedrich Gustav Jansen, Anton Rückauf.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Klaus Groth) , "Zu Bett", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart, in En Leederkranz = Ein Liederkranz, no. 5
Researcher for this page: Claus-Christian Schuster [Guest Editor]
This text was added to the website: 2024-06-01
Line count: 16
Word count: 81