by Pyotr Ryndin
Как сладко с тобою мне быть
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
Как сладко с тобою мне быть, И молча душой погружаться В лазурные очи твои. Всю пылкость все страсти души Так сильно они выражают, Как слово не выразит их И сердце трепещет невольно при виде тебя! Люблю я смотреть на тебя, Так много в улыбке отрады И неги в движенях твоих. Напрасно хочу заглушить порывы душевных волнений И сердце рассудком унять, Не слушает сердце рассудка при виде тебя! Нежданною чудной звездой явилася ты предо мною И жизнь озарила мою. Сияй же, указывай путь, веди к непривычному счастью Того, кто надежды не знал, И сердце утонет в восторге при виде тебя!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Как сладко с тобою мне быть", 1840. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (A. D. P. Briggs) , title 1: "Ah, the sweetness of being beside you", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 99