LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pyotr Ryndin
Translation © by A. D. P. Briggs

Как сладко с тобою мне быть
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG
Как сладко с тобою мне быть,
И молча душой погружаться
В лазурные очи твои.
Всю пылкость все страсти души
Так сильно они выражают,
Как слово не выразит их
И сердце трепещет невольно при виде тебя!

Люблю я смотреть на тебя,
Так много в улыбке отрады
И неги в движенях твоих.
Напрасно хочу заглушить
порывы душевных волнений
И сердце рассудком унять,
Не слушает сердце рассудка при виде тебя!

Нежданною чудной звездой
явилася ты предо мною
И жизнь озарила мою.
Сияй же, указывай путь,
веди к непривычному счастью
Того, кто надежды не знал,
И сердце утонет в восторге 
при виде тебя!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Pyotr Ryndin  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Как сладко с тобою мне быть", 1840. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (A. D. P. Briggs) , title 1: "Ah, the sweetness of being beside you", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 99

Ah, the sweetness of being beside you
Language: English  after the Russian (Русский) 
 Ah, the sweetness of being beside you.
 To sink silently
 into your eyes of blue!
 All your soul's flaming passion
 Is reflected so strongly in them,
 Beyond the expression of words.
 And my heart leaps up at the sight of you!
 
 I love to gaze upon you;
 Your delighted smile and sensuous movements
 Tell me so much. 
 Vainly would I seek
 to stifle the surges of my agitated spirit
 And still my heart with reason.
 My heart does not listen to reason at the sight of you!
 
 Like a wondrous new star
 You came upon me
 and lit up my life.
 Shine on me, show me the way, 
 lead me to new happiness.
 For I have known no hope.
 And my heart will drown in ecstasy
  at the sight of you!

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © by A. D. P. Briggs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Pyotr Ryndin
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 132

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris