Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Как сладко с тобою мне быть, И молча душой погружаться В лазурные очи твои. Всю пылкость все страсти души Так сильно они выражают, Как слово не выразит их И сердце трепещет невольно при виде тебя! Люблю я смотреть на тебя, Так много в улыбке отрады И неги в движенях твоих. Напрасно хочу заглушить порывы душевных волнений И сердце рассудком унять, Не слушает сердце рассудка при виде тебя! Нежданною чудной звездой явилася ты предо мною И жизнь озарила мою. Сияй же, указывай путь, веди к непривычному счастью Того, кто надежды не знал, И сердце утонет в восторге при виде тебя!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Как сладко с тобою мне быть", 1840. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (A. D. P. Briggs) , title 1: "Ah, the sweetness of being beside you", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 99
Ah, the sweetness of being beside you. To sink silently into your eyes of blue! All your soul's flaming passion Is reflected so strongly in them, Beyond the expression of words. And my heart leaps up at the sight of you! I love to gaze upon you; Your delighted smile and sensuous movements Tell me so much. Vainly would I seek to stifle the surges of my agitated spirit And still my heart with reason. My heart does not listen to reason at the sight of you! Like a wondrous new star You came upon me and lit up my life. Shine on me, show me the way, lead me to new happiness. For I have known no hope. And my heart will drown in ecstasy at the sight of you!
Authorship
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © by A. D. P. Briggs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Russian (Русский) by Pyotr Ryndin
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 132