by Pyotr Ryndin
Kak sladko s toboyu mne by't`
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Kak sladko s toboyu mne by't`, I molcha dushoj pogruzhat`sya V lazurny'e ochi tvoi. Vsyu py'lkost` vse strasti dushi Tak sil`no oni vy'razhayut, Kak slovo ne vy'razit ix I serdce trepeshhet nevol`no pri vide tebya! Lyublyu ya smotret` na tebya, Tak mnogo v uly'bke otrady' I negi v dvizhenyax tvoix. Naprasno xochu zaglushit` pory'vy' dushevny'x volnenij I serdce rassudkom unyat`, Ne slushaet serdce rassudka pri vide tebya! Nezhdannoyu chudnoj zvezdoj yavilasya ty' predo mnoyu I zhizn` ozarila moyu. Siyaj zhe, ukazy'vaj put`, vedi k neprivy'chnomu schast`yu Togo, kto nadezhdy' ne znal, I serdce utonet v vostorge pri vide tebya!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Как сладко с тобою мне быть", 1840. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (A. D. P. Briggs) , title 1: "Ah, the sweetness of being beside you", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 99