LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)
Translation Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)

Věneček
Language: Moravian (Moravština) 
Jidú ženci z rolí, přikrývajte stoly,
stoly jaborové, užičky klenové.
Kdo mně pro ně půjde, ten můj milý bude.

Šel mně pro ně synek, bylo mu Martinek,
já sem mu slúbila svůj zelený vínek.

Vinku můj, vínku můj, co ti mám udělat?
Mámli ťa opustit? A lebo ťa nechat?

Má panenko krásná, nestrhaj mia z jasna,
trhaj mia na podzim, až sa já zhotovím!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Věneček", op. 38 no. 3, B. 69 no. 3 (1877) [ duet for soprano and alto with piano ], from Moravské dvojzpevy IV. rada (Moravian Duets 4th series), no. 3 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "The wreath"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Ernst du Vinage) , "Kränzlein"


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2007-11-26
Line count: 9
Word count: 64

The wreath
Language: English  after the Moravian (Moravština) 
Homeward plod the reapers.  Set the tables, lasses:
Wooden spoons and dishes, mugs must serve for glasses!
He that brings the platter, be my bonnie laddie!
Gladly I'll reward him: be his bonnie lassie.

Martin brought the platter. 'Twas not "Nay!" I said him:
Promised him my wreathlet: and next month to wed him!
 
Budding wreath, budding wreath, say, shall I now bind thee?
Won't thy sweet blossoms fade, once thou art twin'd by me?
 
Let my buds, fair maiden, joy the sun's caresses!
When again Autumn's come, with my buds full in bloom, thou shalt crown thy tresses!

From the Simrock edition of Dvořák's op. 38.
Note to stanza 1: In the Czech (and the German translation) the text of the third line is repeated by Dvořák; Bernhoff, however, wrote different words for the repeated text.

Note to stanza 4: In the last line Bernhoff again writes different words for text that is merely repeated in the Czech and the German.


Text Authorship:

  • Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912), "The wreath"

Based on:

  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-10-05
Line count: 10
Word count: 99

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris