Translation © by Garrett Medlock

Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
Te vi un punto y flotando ante mis ojos
la imagen de tus ojos se quedó,
como la mancha oscura orlada en fuego
que flota y ciega si se mira al sol.

Adondequiera que la vista fijo
torno a ver sus pupilas llamear;
mas no te encuentro a tí, que es tu mirada,
unos ojos, los tuyos, nada más.

De mi alcoba en al angulo los miro
desasidos fantásticos lucir:
cuando duermo los siento que se ciernen
de par en par abiertos sobre mí.

Yo sé que hay fuegos fatuos que en la noche
llevan al caminante a perecer:
yo me siento arrastrado por tus ojos,
pero adónde me arrastran no lo sé.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Poem", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rime", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Barbara Miller , Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-04-18
Line count: 16
Word count: 113

Language: English  after the Spanish (Español) 
I saw you, a spot, and floating before my eyes
the image of your eyes remained,
like the dark stain trimmed [with] fire
which floats and blinds [you] if [you look] at the sun.

Wherever [my] sight focuses,
I turn to see your pupils blazing;
but I do not find you, it is your gaze,
[a pair of] eyes, your eyes, [and] nothing more.

From my bedroom in the corner I watch them
shine, freely, fantastically:
when I sleep I feel them loom, 
wide-open, over me.

I know that there are fatuous flames which in the night
take the walker to perish:
I feel myself pulled by your eyes,
but I know not where they are pulling me.


  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2020-06-28
Line count: 16
Word count: 118