Translation © by Guy Laffaille

Te vi un punto y flotando ante mis ojos
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): FRE
Te vi un punto y flotando ante mis ojos
la imagen de tus ojos se quedó,
como la mancha oscura orlada en fuego
que flota y ciega si se mira al sol.

[Adondequiera que la vista fijo]1
torno a ver sus pupilas llamear;
mas no te encuentro a tí, que es tu mirada,
unos ojos, los tuyos, nada más.

De mi alcoba en al ángulo los miro
desasidos fantásticos lucir:
cuando duermo los siento que se ciernen
de par en par abiertos sobre mí.

Yo sé que hay fuegos fatuos que en la noche
llevan al caminante a perecer:
yo me siento arrastrado por tus ojos,
pero adónde me arrastran no lo sé.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Turina: "Y dondequiera que la vista clavo"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rime", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Barbara Miller

Text added to the website: 2004-04-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:05
Line count: 16
Word count: 113

Rime
Language: French (Français)  after the Spanish (Español) 
Je t'ai vue comme un point et flottant devant mes yeux
L'image de tes yeux demeure,
Comme la tache obscure entourée de feu
Qui flotte et aveugle si on regarde le soleil.

Et où que je fixe mon regard
Je vois encore tes pupilles brûler,
Mais je ne peux te trouver, seulement ton regard,
Des yeux, les tiens, rien de plus.

De ma chambre dans l'angle, je les vois
Étinceler, résolus et fantastiques :
Quand je dors je les sens qui planent
Grand ouverts au-dessus de moi.

Je sais qu'il y a des feux follets qui dans la nuit
Mènent le voyageur à sa perte :
Je me sens entraîné par tes yeux,
Mais où me mènent-ils, je ne le sais pas.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-10-16 00:00:00
Last modified: 2017-10-16 10:22:36
Line count: 16
Word count: 122