by Ki no Tsurayuki (872 - 945)
Translation by Maurice Delage (1879 - 1961)

花に鳴く鶯/ 水に住む蛙の声を聞けば
Language: Japanese (日本語) 
花に鳴く鶯
水に住む蛙の声を聞けば
生きとし生けるもの
いづれか
歌を詠まざりける

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2017-04-27
Line count: 5
Word count: 5

Préface du Kokinshū
Language: French (Français)  after the Japanese (日本語) 
Si tu écoutes la chanson 
du rossignol dans les fleurs
Ou du crapaud dans l'eau,
Tu sauras que nul être ne peut vivre 
sans un jour chanter.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 5
Word count: 27