by Ki no Tsurayuki (872 - 945)
Translation by Maurice Delage (1879 - 1961)
花に鳴く鶯/ 水に住む蛙の声を聞けば
Language: Japanese (日本語)
花に鳴く鶯 水に住む蛙の声を聞けば 生きとし生けるもの いづれか 歌を詠まざりける
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Ki no Tsurayuki (872 - 945) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Maurice Delage (1879 - 1961) ; composed by Maurice Delage.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-04-27
Line count: 5
Word count: 5
Préface du Kokinshū
Language: French (Français)  after the Japanese (日本語)
Si tu écoutes la chanson du rossignol dans les fleurs Ou du crapaud dans l'eau, Tu sauras que nul être ne peut vivre sans un jour chanter.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Maurice Delage (1879 - 1961) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ki no Tsurayuki (872 - 945)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Maurice Delage (1879 - 1961), "Préface du Kokinshū", op. 9 no. 1 (1923), published 1925 [ medium voice and piano or instrumental ensemble ], from Sept Haï-Kaïs, no. 1, Édition Jobert [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 5
Word count: 27