花に鳴く鶯 水に住む蛙の声を聞けば 生きとし生けるもの いづれか 歌を詠まざりける
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Ki no Tsurayuki (872 - 945) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Maurice Delage (1879 - 1961) ; composed by Maurice Delage.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-04-27
Line count: 5
Word count: 5
Si tu écoutes la chanson du rossignol dans les fleurs Ou du crapaud dans l'eau, Tu sauras que nul être ne peut vivre sans un jour chanter.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Maurice Delage (1879 - 1961) [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in Japanese (日本語) by Ki no Tsurayuki (872 - 945)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Maurice Delage (1879 - 1961), "Préface du Kokinshū", op. 9 no. 1 (1923), published 1925 [medium voice and piano or instrumental ensemble], from Sept Haï-Kaï, no. 1, Édition Jobert [ sung text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 5
Word count: 27