by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Le Bain
Language: French (Français)  after the Arabic (العربية)
Les sourcils remontés, la bouche ouverte, tu regardais fuir, dans le courant du fleuve, ta robe qui t'avait échappé. Je passais sur la berge, et je t'ai crié : « Salut, fille de Bakili ! Que le bonheur soit avec toi ! » Tu m'as répondu : « Comment se- rais-je heureuse ? Vois ma robe dans le courant... » Le poète sait user des circonstances, et je t'ai dit : « Fille de Bakili, ta jeunesse est semblable à ta robe dans le courant : elle s'éloigne de toi, cha-que jour, et tu ne peux la retenir. Ne demeure pas à la regarder s'en aller. Viens sous ces ombrages... Je te ferai une robe de caresses. »
Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des Caresses, 73e édition, Paris : L'édition d'art H. Piazza, 1921, p.40
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le Bain", written 1929?, appears in Le jardin des caresses, no. 39, Paris, Éd. Piazza [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Maurice Perez , "Le Bain", published 1925 [ high voice and piano ], from Dix Mélodies Arabes, no. 5, Éd. Rouart-Lerolle (Salabert) [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-02-17
Line count: 12
Word count: 111