by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Le Bain
Language: French (Français)  after the Arabic (العربية)
Our translations: ENG
Les sourcils remontés, la bouche ouverte, tu regardais fuir, dans le courant du fleuve, ta robe qui t'avait échappé. Je passais sur la berge, et je t'ai crié : « Salut, fille de Bakili ! Que le bonheur soit avec toi ! » Tu m'as répondu : « Comment serais-je heureuse ? Vois ma robe dans le courant... » Le poète sait user des circonstances, et je t'ai dit : « Fille de Bakili, ta jeunesse est semblable à ta robe dans le courant : elle s'éloigne de toi, chaque jour, et tu ne peux la retenir. Ne demeure pas à la regarder s'en aller. Viens sous ces ombrages... Je te ferai une robe de caresses. »
Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des Caresses, 73e édition, Paris : L'édition d'art H. Piazza, 1921, pages 40-41.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le Bain", written 1929?, appears in Le jardin des caresses, no. 39, Paris, Éd. Piazza [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Maurice Perez , "Le Bain", published 1925 [ high voice and piano ], from Dix Mélodies Arabes, no. 5, Éd. Rouart-Lerolle (Salabert) [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "The Bath", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-02-17
Line count: 12
Word count: 110