LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,768)
  • Text Authors (20,666)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,126)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dix Mélodies Arabes

by Maurice Perez

Translated to:

English — Ten Arabian Melodies (Grant Hicks)

1. Son nom  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Si vous voulez savoir le nom de celle que j'ai le plus aimée,
cherchez à vous rappeler le nom de celle qui m'a fait le plus souffrir. 

Si votre mémoire vous trahit ou si vous n'avez pas connu cette femme,
disposez vos lèvres comme pour donner un baiser : 
son nom se prononce ainsi.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Son nom", appears in Le jardin des caresses, no. 140, Paris, Éd. Piazza

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "Her Name", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, L'édition d'Art H. Piazza, p.136


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

2. La Sultane de l'amour  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
J'ai vu ses yeux, et ma vie en est illuminée à jamais.
J'ai entendu sa voix, et je ne peux plus écouter aucune musique.
J'ai respiré son parfum, et je ne peux plus me pencher sur les roses.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La Sultane de l'amour", written 1929?, appears in Le jardin des caresses, no. 107, Paris, Éd. Piazza

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "The Sultana of Love", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des caresses, H. Piazza, Paris : 1921, p.98


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

3. Une jeune fille  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Une jeune fille, qui revenait du fleuve, 
modulait cette chanson que tu chantais si souvent. 

Je l'ai suivie, sans pouvoir retenir mes larmes. 

La voix liquide et pathétique d'un rossignol 
ne suffit-elle pas au prisonnier pour évoquer les délices des jardins 
où il ne se promènera plus ?

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Une jeune fille", appears in Le jardin des caresses, no. 143, Paris, Éd. Piazza

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "A maiden", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris : H. Piazza, 1919, p.138


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

4. Le Baiser dans la nuit  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
A deux mains j'ai pris ta tête, comme une urne, 
et je me suis versé la liqueur d'amour. 

Qui aurait pensé qu'une urne si petite contenait tant de liqueur ? 
L'aurore ruisselait déjà dans le ciel quand nos bouches se séparèrent.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le baiser dans la nuit", written 1911?, appears in Le jardin des caresses, no. 60, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "The Kiss in the Night", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris : H. Piazza, 1919, p.61


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

5. Le Bain  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Les sourcils remontés, la bouche ouverte, tu regardais fuir,
dans le courant du fleuve, ta robe qui t'avait échappé. 
Je passais sur la berge, et je t'ai crié : 
« Salut, fille de Bakili ! Que le bonheur soit avec toi ! » 
Tu m'as répondu : « Comment serais-je heureuse ? 
Vois ma robe dans le courant... »
Le poète sait user des circonstances, et je t'ai dit : 
« Fille de Bakili,  
ta jeunesse est semblable à ta robe dans le courant : 
elle s'éloigne de toi, chaque jour, et tu ne peux la retenir. 
Ne demeure pas à la regarder s'en aller. 
Viens sous ces ombrages...  Je te ferai une robe de caresses. »

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le Bain", written 1929?, appears in Le jardin des caresses, no. 39, Paris, Éd. Piazza

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "The Bath", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des Caresses, 73e édition, Paris : L'édition d'art H. Piazza, 1921, pages 40-41.


Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]

6. L'Heure tranquille  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Voici l'heure tranquille où les troupeaux s'acheminent vers le puits.
Le jour décroît.
J'attends ma bien-aimée, étendu sur les coussins qui gardaient 
l'empreinte de son corps.
En signal, j'ai posé sur la fenêtre un vase 
dans lequel trempe la tige d'une rose. 
Cette rose se détache au sommet d'une colline bleue.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'heure tranquille", appears in Le jardin des caresses, no. 6, Paris, Éd. Piazza

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "The Peaceful Hour", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris: H. Piazza, 1919.


Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]

7. Soudjoud  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Longtemps encore, ô mon œillet flamboyant, 
refuseras-tu de me regarder ?
— Es-tu donc le soleil, 
pour vouloir que je me tourne vers toi ? 
— Et si, las de ta cruauté, j'escaladais, 
pour t'étrangler, le mur de ta demeure ? 
— Je te laisserais baiser mon cou parfumé, 
afin de t'entendre gémir d'amour. 

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Soudjoud", written 1929?, appears in Le jardin des caresses, no. 83, Paris, Éd. Piazza

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "Soudjoud", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des Caresses, 73e édition, Paris : L'édition d'art H. Piazza, 1921, p.84


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

8. La Solitude  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Comme chaque jour, je l'attends. Reviendra-t-elle ? 
Je pense au soir de l'adieu, 
au bruit de la porte qu'elle referma sans colère,
au silence qu'il y eut dans mon âme. 
Comme chaque jour, je l'attends. Reviendra-t-elle ?
Elle entrerait en disant, pour parler : 
« Je passais devant ta demeure,  
et je viens voir si les roses n'ont pas souffert de l'hiver... » 
Puis, elle sourirait à mon petit jardin, à l'horizon calme,
et je sais bien qu'elle ne repartirait pas.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La solitude", appears in Le jardin des caresses, no. 129, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1911

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris: L'édition d'Art H. Piazza, 1921, pages 124-125.


Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]

9. Le Souvenir  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
En courant, mes amis ont emporté ton corps. 
Messaouda ! Messaouda !
puisque ton visage était découvert,
tu as revu, une dernière fois, 
la fontaine près de laquelle je t'ai connue 
et le jardin qui nous accueillit, ce jour-là.
C'était un matin de la jeune année. 
Des colombes, bien lissées, 
venaient se poser sur les guirlandes de pampres 
qui flottaient entre les arbres.
Tes yeux avaient-ils fait déjà fleurir les jasmins ? 
Des papillons chaviraient dans leur feuillage, 
et une odeur de miel nous environnait. 
Sur le minaret de la mosquée voisine, 
un moûeddin' célébrait les bienfaits de Dieu.
En courant, mes amis ont emporté ton corps.
Chaque matin, j'irai m'asseoir sur ta tombe, parmi les pleureuses.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le Souvenir", appears in Le jardin des caresses, no. 11, Paris, Éd. Piazza

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "Memory", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, 73e édition, Paris: L'édition d'art H. Piazza, 1921, pages 16-17.


Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]

10. Daoulah  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Son nom a le contour d'une volute de parfum. 
Il se déroule et enlace les âmes, 
comme un jasmin enlace un noisetier. 
C'est une danse et un chant. 
Il ondule puis s'éploie, semblable à une chevelure dans le vent, 
à une flamme sur une proue.
On se le rappelle ainsi qu'un visage, 
ainsi qu'un murmure de fontaine. 
Ce nom ?...
Daoulah.

Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Écoute", written 1929?, appears in Le jardin des caresses, no. 106, Paris, Éd. Piazza

Based on:

  • a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des Caresses, 73e édition, Paris : L'édition d'art H. Piazza, 1921, p.104


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
Total word count: 642
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris