by
Franz Toussaint (1879 - 1955)
Le Bain
Language: French (Français)  after the Arabic (العربية)
Les sourcils remontés, la bouche ouverte, tu regardais fuir,
dans le courant du fleuve, ta robe qui t'avait échappé.
Je passais sur la berge, et je t'ai crié :
« Salut, fille de Bakili ! Que le bonheur soit avec toi ! »
Tu m'as répondu : « Comment serais-je heureuse ?
Vois ma robe dans le courant... »
Le poète sait user des circonstances, et je t'ai dit :
« Fille de Bakili,
ta jeunesse est semblable à ta robe dans le courant :
elle s'éloigne de toi, chaque jour, et tu ne peux la retenir.
Ne demeure pas à la regarder s'en aller.
Viens sous ces ombrages... Je te ferai une robe de caresses. »
Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des Caresses, 73e édition, Paris : L'édition d'art H. Piazza, 1921, pages 40-41.
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "The Bath", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Grant Hicks
[Guest Editor] , Joost van der Linden
[Guest Editor] This text was added to the website: 2025-02-17
Line count: 12
Word count: 110
The Bath
Language: English  after the French (Français)
With raised eyebrows and open mouth, you watched your robe
rushing away in the river's current, your robe which had gotten away from you.
I was passing on the bank, and I called out:
"Greetings, daughter of Bakili! May fortune be with you!"
You answered me: "How am I to be fortunate?
Look at my robe in the current ..."
The poet knows how to seize an opportunity, and I said:
"Daughter of Bakili,
your youth is like your robe in the current:
every day it drifts farther away from you, and you cannot hold on to it.
Do not waste time watching it go.
Come here, into the shade ... I will make you a robe of caresses."
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2026-03-16
Line count: 12
Word count: 118