by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Le Souvenir
Language: French (Français)  after the Arabic (العربية)
Our translations: ENG
En courant, mes amis ont emporté ton corps. Messaouda ! Messaouda ! puisque ton visage était découvert, tu as revu, une dernière fois, la fontaine près de laquelle je t'ai connue et le jardin qui nous accueillit, ce jour-là. C'était un matin de la jeune année. Des colombes, bien lissées, venaient se poser sur les guirlandes de pampres qui flottaient entre les arbres. Tes yeux avaient-ils fait déjà fleurir les jasmins ? Des papillons chaviraient dans leur feuillage, et une odeur de miel nous environnait. Sur le minaret de la mosquée voisine, un moûeddin' célébrait les bienfaits de Dieu. En courant, mes amis ont emporté ton corps. Chaque matin, j'irai m'asseoir sur ta tombe, parmi les pleureuses.
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, 73e édition, Paris: L'édition d'art H. Piazza, 1921, pages 16-17.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le Souvenir", appears in Le jardin des caresses, no. 11, Paris, Éd. Piazza [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Maurice Perez , "Le Souvenir", published 1925 [ high voice and piano ], from Dix Mélodies Arabes, no. 9, Éd. Rouart-Lerolle (Salabert) [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "Memory", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-02-17
Line count: 17
Word count: 114