by Christian Richardt (1831 - 1892)
Translation Singable translation by Franz (Friedrich) von Holstein (1826 - 1878)
Efterårsstormen
Language: Danish (Dansk)
I Sommer var Skoven saa grøn, saa grøn, Og Kvidderen gik saa lunt iløn. Da blæste Stormen sin vældige Lur, Det skjalv i den tætteste Blademur. Og anden Gang han tog Luren fat, Da falmede Skovens grønne Hat. Men tredie Gang da sank hvert Løv, Og Bladene fløj i Slud og Støv! Alt blev plyndret en Efteraarsnat, Nu holder Vintren sit Indtog brat. Alt er saa koldt, saa tomt og øde, Mangen en Bøg blev dømt til Døde. Hvor blev du af, du milde Sol? Stormen har taget din Kongestol! Blegnet er hver en Rosensblomme, Somren er omme! Somren er omme! Men Fattig folk prise Stormens Rov, Lidt Brædsel de sanke til Husbehov Og Vintren, som er saa streng og haard, Den læger nok selv de slagne Saar. Den kaster sin Kaabe hvid og blød Om hver en Vunde, som Stormen brød. Lad Vintren kun være streng og haard, Der kommer engang saa lys en Vaar. Det ved hvert eneste lille Frø: "For ret at leve man først maa dø!" Det ved hvert eneste lille Skud: Engang raaber Solen: "spring ud!" Lad Vintren kun være streng og haard, Der kommer engang saa lys en Vaar! Eja, hvor bli'r det sødt at se Den første Blomst i den sidste Sne!
Authorship:
- by Christian Richardt (1831 - 1892), "Efterårsstormen", from Samlede Digte, Bd. 1 s. 58 , first published 1895 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Efterårsstormen", op. 18 (Romanser og sanger) no. 4 (1865-1869), published 1869 [ voice and piano ], Copenhagen [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Franz (Friedrich) von Holstein) , "Herbststurm"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 209
Herbststurm
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk)
Im Sommer, wie war da so grün der Wald, Als Zwitschern von jedem Zweig erschallt Da blies der Sturm sein gewaltiges Lied Und Zittern und Bangen den Wald durchzieht! Zum zweiten Mal blies er mit neuer Wut, Da bleichte des Waldes grüne Glut. Beim dritten Mal sank ein jedes Laub, Es flattern die Blätter in den Staub. Eine Herbstnacht hat alles zerstört, Dir nun, o Winter, die Welt gehört. Alles ist öd', vor Kälte schauernd Stehen die Buchen einsam trauernd. Sonne, wo blieb dein feurig Loh'n? Stiess dich der Sturmwind vom gold'nen Tron? Bleicher nun werden Rbsleins Wangen, Lenz ist vergangen! Lenz ist vergangen! Die Armen nur freut des Sturms Gesaus: sie sammeln sich Brennholz für's enge Haus; doch ist auch der Winter hart genug, heilet die Wunde, die selbst er schlug. Er hüllt in den Mantel weiss und weich, wohl jede Wunde in seinem Reich. wie strenge der Winter drohen uns mag, einst leuchtet uns wieder ein Frühlingstag. Das weiss jed' Keimlein im Grund versteckt, was tot war, der einst wird es auferweckt. Das weiss jed' Samlein verweht vom Wind, dereinst ruft die Sonne: "Wach' auf geschwind!" Wie hart der Winter auch drohen uns mag, einst leuchtet aufs Neu' ein Frühlingstag. O Lust, wenn einst ich keimen seh' die erste Blume im letzten Schnee!
From a Grieg score.
Authorship:
- Singable translation by Franz (Friedrich) von Holstein (1826 - 1878), "Herbststurm"
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Christian Richardt (1831 - 1892), "Efterårsstormen", from Samlede Digte, Bd. 1 s. 58 , first published 1895
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Dr. Gerrit den Hartogh
This text was added to the website: 2021-12-15
Line count: 32
Word count: 215