LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,226)
  • Text Authors (19,713)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anton, Freiherr von Klesheim (c1816 - 1884)
Translation © by Johann Winkler

D' Marziveigerln
Language: German (Lower Austrian) 
Our translations:  GER
Der Tag war schön und gar nit kalt;
a Bauerndeandl geht in Wald.
Da gegn't ihr der Haldabua,
sagt: „Deandl, no wo gehst den zua?“
„In Wald,“ sagt's, „wal der Tag so schön,
da will i Veigerln brock'n gehn.“
„Derf i da helf'n?“ fragt der Knecht.
„Zweg'n meiner,“ sagt's, „mir is schon recht.“
Wia's gangan san so neb'nanand,
da nimmt's da Halda bei da Hand
und sagt: „Schon lang siach i di gern,
red, Dirn, willst g'schwind mei Hald'rin wern?
Du kraigst a Hütt'n und Vicher gnua,
und mi kriagst extra no dazua.“
Die Dirn tuat Aug'n niederschlag'n,
da Bua kan a ka Wörtl sag'n;
nur küsst ham's, wia's beim Liab'n schon geht,
's Küss'n is a Sprach', de Jed's versteht.
Drei Tag nach'n heilig'n Osterfest
is a der Ehrentag schon g'west,
da weist der Mann sei Weib zum Tanz,
in Haar'n an Marziveigerlkranz.
'S war'n no nit ganz zwa Jahr vorbei,
brock'n scho die Veigerln nacha drei,
und i a zwölf, a dreizehn Jahr
had's Halderln geb'n a ganze Schar.
Jetzt sitz'n d' alt'n Leutl'n z' Haus
und schick'n d' Kind'r um Veigerln aus.

Text Authorship:

  • by Anton, Freiherr von Klesheim (c1816 - 1884) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gustav Adolph Hölzel (1813 - 1883), "D' Marziveigerln" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Johann Winkler) , "March violets", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2022-01-13
Line count: 28
Word count: 185

March violets
Language: German (Deutsch)  after the German (Lower Austrian) 
The day was beautiful and not cold at all;
a peasant girl goes into the woods.
She's met by the shepherd boy,
who says: "Now, lass, where art thou going?"
"Into the woods," she says, "because it's so beautiful a day;
I'll pick violets there."
"May I help you?" the boy asks.
"For all I care," she says, "it's all right with me."
As they walk beneath each other,
the shepherd boy takes her by the hand
and says: "For some time now I enjoy thy sight;
now, say, lass, wouldst thou like to be my shepherdess?
Thou'll get a hut and cattle enough,
and on top of all that thoul'll get me myself."
The lass cast down her eyes,
and the boy didn't say a word either.
But kiss they did, as it's customary being in love,
kisses are a language everyone understands.
Three days after the holy Easter
their marriage took place,
and he as husband led his wife to the dance,
on her hair a wreath of march violets.
Two years hadn't gone by yet,
and it was three of them that picked the violets,
and after twelve or thirteen years more
the result was a whole bunch of shepherds.
Now the old ones stay at home
and send their offspring to pick the violets.

Text Authorship:

  • Translation from German (Lower Austrian) to German (Deutsch) copyright © 2022 by Johann Winkler, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Lower Austrian) by Anton, Freiherr von Klesheim (c1816 - 1884)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-01-13
Line count: 28
Word count: 218

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris