LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,226)
  • Text Authors (19,713)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anton, Freiherr von Klesheim (c1816 - 1884)
Translation © by Johann Winkler

Der guati Rat
Language: German (Upper Austrian) 
Our translations:  GER
A Büaberl schaut am Apfelbam,
wie's Deandl brok'n tuat
und sagt: „I bitt' di, wirf ma an
herunter in mein Huat.“

Die Dirn langt aus ihr'n Körbl an,
der Bua, der schaut'n an
und sagt ganz harb: „Der g'fallt ma nit,
an den is ja nix d'ran!

An sauber'n Apfel will i hob'n,
schön rund und frisch und fein,
und d' Wangerln müass'n weiß und rot
wie Bluat und Milli sein.“

D'rauf gibt das Diandl in schönst'n her,
den nimmt das Büaberl gern,
do wia er h'neinbeißt, findt er glei
an Wurm anstatt'n Kern.

„Recht g'schicht dem Buab'n,“ sagt die Dirn,
„wals' d' Schönheit nur begehrts!
Im G'sicht, da liegt die Schönheit nit,
die Schönheit liegt im Herz!“

G'schwind wirft der Bua den Apfel weg,
holt wied'r in wild'n her,
do 's Dirndl sagt: „Gib dir kan Müah,
den Apfel kriagst nit mehr.

Das wild Apferl, das bin i,
d'rum kann i dir nit g'falln;
so pfüat di God, mei liaber Bua,
lass dir a Deandl mahl'n!“

Text Authorship:

  • by Anton, Freiherr von Klesheim (c1816 - 1884) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gustav Adolph Hölzel (1813 - 1883), "Der guati Rat" [ voice and piano ], from Zwei Lieder, no. 1 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Johann Winkler) , "Good counsel", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2022-01-13
Line count: 28
Word count: 167

Good counsel
Language: German (Deutsch)  after the German (Upper Austrian) 
A boy looks up into the apple-tree
and watches a girl picking apples.
Then he says: "Please, throw one
down into my hat!"

The girl grasps one from her basket;
the boy looks at it
and says reproachfully: "That one I don't like,
that's not what I expected.

I want a beautiful apple,
round, fresh and fine,
and its cheeks should be white and red
like blood and milk!"

Now the lass gives him her most beautiful one;
that one he takes with pleasure,
but already with his first bite
he finds a worm instead of the core.

"You've been served quite right," says the girl,
because you're only after beauty!
Beauty isn't be found in the face,
beauty lies in the heart!"

Quickly the boy throws the apple away
and picks up the plain one again,
but the lass says: "Don't bother,
you'll never get this apple anymore.

The plain apple, that's me,
therefore I cannot please you.
Bye-bye, my dear boy,
let a girl be painted for you!"

Text Authorship:

  • Translation from German (Upper Austrian) to German (Deutsch) copyright © 2022 by Johann Winkler, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Upper Austrian) by Anton, Freiherr von Klesheim (c1816 - 1884)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-01-13
Line count: 28
Word count: 170

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris