by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829)
Translation © by Emily Ezust

Das Mädchen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Wie so innig, möcht' ich sagen,
Sich der meine mir ergiebt,
Um zu lindern meine Klagen,
Daß er nicht so innig liebt.

Will ich's sagen, so entschwebt es;
Wären Töne mir verliehen,
Flöss' es hin in Harmonieen,
Denn in jenen Tönen lebt es.
Nur die Nachtigall kann sagen,
Wie er innig sich mir giebt,
Um zu lindern meine Klagen,
Daß er nicht so innig liebt.

Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, page 151; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 28.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La noia", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het meisje", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The maiden", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La jeune fille", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Martin-Beatus Meier , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-09 15:06:36
Line count: 12
Word count: 65

The maiden
Language: English  after the German (Deutsch) 
I would like to say that he is so ardent
and yields to my wishes
only to soothe my fears
that he doesn't really love me passionately.
 
But if I try to say it, the feeling disappears;
if I had been granted with the gift of music,
it would flow from me in harmony
for it lives in every note.
Only the nightingale can say
how ardent he is
to soothe my fears
that he doesn't really love me passionately.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-09 15:07:39
Line count: 12
Word count: 80