by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Translation © by Salvador Pila

So sann sie nach und schwang die Flügel
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT FRE ITA SPA
Tenor-Solo
 So sann sie nach und schwang die Flügel
 Jetzt über Indiens Blumenhügel.

Vokalquartett
 O süßes Land! O Götterpracht!
 Es flüstern die Palmen sacht,
 Es flimmert die Sternennacht,
 Dort schäumt auf Bernsteingrund das Meer
 Über Korallenriffe her,
 Dort brütet heiß der Sonne Brand,
 Im Schoß der Berge Diamant,
 Es rieseln, reichen Bräuten gleich,
 Die Bächlein hold an Golde reich,
 Dort duften Sandelhaine süß ­
 O Paradies!

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Així ho pensà i baté les ales", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ainsi elle songeait et battit des ailes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Erano questi i suoi pensieri, e agitò le ali", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 15
Word count: 66

Així ho pensà i baté les ales
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Tenor solo:
Així ho pensà i baté les ales
adés damunt els tossals florits de l’Índia.

Quartet vocal:
Oh dolça terra! Oh divina esplendor!
Les palmeres xiuxiuegen suaument,
pampallugueja la nit estelada,
allà el mar escumeja damunt un fons d’ambre
entre esculls de corall,
allà la cremor del sol incuba
diamants a l’interior de les muntanyes,
corren com opulentes núvies,
els encisadors rierols, abundosos en or,
allà flairen dolçament els boscos de sàndals.
Oh Paradís!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-04-05
Line count: 15
Word count: 75