by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

So sann sie nach und schwang die Flügel
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT FRE ITA SPA
 So sann sie nach und schwang die Flügel
 Jetzt über Indiens Blumenhügel.

 O süßes Land! O Götterpracht!
 Es flüstern die Palmen sacht,
 Es flimmert die Sternennacht,
 Dort schäumt auf Bernsteingrund das Meer
 Über Korallenriffe her,
 Dort brütet heiß der Sonne Brand,
 Im Schoß der Berge Diamant,
 Es rieseln, reichen Bräuten gleich,
 Die Bächlein hold an Golde reich,
 Dort duften Sandelhaine süß ­
 O Paradies!

Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's Paradise and the Peri.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Així ho pensà i baté les ales", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ainsi elle songeait et battit des ailes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Erano questi i suoi pensieri, e agitò le ali", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 15
Word count: 66

Erano questi i suoi pensieri, e agitò le ali
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Tenore solo
 Erano questi i suoi pensieri, e agitò le ali
 in volo sui colli fioriti dell'India.

Quartetto vocale
 O dolce paese! Di splendore divino!
 Stormiscono lievi i palmizi,
 la notte di stelle scintilla,
 là il mare sul suo fondo d'ambra
 spumeggia tra banchi di corallo,
 là il fuoco rovente del sole
 cova diamanti nel seno dei monti,
 scorrono, simili a spose generose,
 ruscelli incantevoli ricchi d'oro,
 profumano dolcemente di sandalo i boschetti - 
 O Paradiso!  


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 15
Word count: 76