by Leonid Ivanovych Glibov (1827 - 1893)
Translation
Стоїть гора високая
Language: Ukrainian (Українська)  after the Ukrainian (Українська)
Стоїть гора високая, А під горою гай, гай, гай Зелений гай, густесенький Неначе справді рай. Під гаєм в'ється річенька, Мов скло вона блистить. Долиною зеленою, Кудись вона біжить. Під берегом у затінку Прив'язані стоять човни. Три верби там схилилися, Мов журяться вони. Як хороше, як весело На білім світі жить! Чого ж у мене серденько І мліє, і болить? Болить воно та журиться, Що вернеться весна, А молодість не вернеться, Не вернеться вона! До вас ще верби ви мої, Повернеться весна. А молодість не вернеться, Не вернеться вона!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsThe text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Ukrainian (Українська) by Leonid Ivanovych Glibov (1827 - 1893), "Журба", written 1859
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mykola Vitaliyovych Lysenko (1842 - 1912), "Стоїть гора високая" [sung text checked 1 time]
- by Denys Volodymyrovych Sichynsky (1865 - 1909), "Журба" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-02-28
Line count: 24
Word count: 88