by Leonid Ivanovych Glibov (1827 - 1893)
Translation
Stoït' hora vysokaja
Language: Ukrainian (Українська)  after the Ukrainian (Українська)
Stoït' hora vysokaja, A pid horoju haj, haj, haj Zelenyj haj, hustesen'kyj Nenače spravdi raj. Pid hajem v'jet'sja ričen'ka, Mov sklo vona blystyt'. Dolynoju zelenoju, Kudys' vona bižyt'. Pid berehom u zatinku Pryv'jazani stojat' čovny. Try verby tam schylylysja, Mov žurjat'sja vony. Jak choroše, jak veselo Na bilim sviti žyt'! Čoho ž u mene serden'ko I mlije, i bolyt'? Bolyt' vono ta žuryt'sja, Ščo vernet'sja vesna, A molodist' ne vernet'sja, Ne vernet'sja vona! Do vas šče verby vy moï, Povernet'sja vesna. A molodist' ne vernet'sja, Ne vernet'sja vona!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Ukrainian (Українська) by Leonid Ivanovych Glibov (1827 - 1893), "Журба", written 1859
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mykola Vitaliyovych Lysenko (1842 - 1912), "Стоїть гора високая" [sung text checked 1 time]
- by Denys Volodymyrovych Sichynsky (1865 - 1909), "Журба" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-02-28
Line count: 24
Word count: 88