Translation by Auguste Lacaussade (1815 - 1897)

It is night; I am alone
Language: English 
It is night; I am alone, 
forlorn on the hill of storms. 
The wind is heard on the mountain. 
The torrent pours down the rock. 
No hut receives me from the rain; 
forlorn on the hill of winds!

Rise, moon! from behind thy clouds.
Stars of the night arise! 
Lead me, some light, 
to the place, where my love 
rests from the chase alone! 
his bow near him, unstrung: 
his dogs panting around him. 
But here I must sit alone, 
by the rock of the mossy stream. 
The stream and the wind roar aloud. 
I hear not the voice of my love! 
Why delays my Salgar, 
why the chief of the hill, his promise? 
Here is the rock, and here the tree! 
here is the roaring stream! 
Thou didst promise with night to be here.
Ah! whither is my Salgar gone?
With thee, I would fly, from my father;
with thee, from my brother of pride. 
Our race have long been foes; 
we are not foes, O Salgar!

Cease a little while, O wind!
stream, be thou silent a while!
let my voice be heard around.
Let my wanderer hear me! 
Salgar! it is Colma who calls.
Here is the tree, and the rock. 
Salgar, my love! I am here. 
Why delayest thou thy coming? 
Lo! the calm moon comes forth.
The flood is bright in the vale. 
The rocks are gray on the steep.
I see him not on the brow. 
His dogs come not before him, 
with tidings of his near approach.
Here I must sit alone!

Who lie on the heath beside me? 
Are they my love and my brother? 
Speak to me, O my friends! 
To Colma they give no reply. 
Speak to me: I am alone! 
My soul is tormented with fears! 
Ah! they are dead!
Their swords are red from the fight.
O my brother! my brother! 
why hast thou slain my Salgar?
why, O Salgar! hast thou slain my brother?
Dear were ye both to me!
what shall I say in your praise?
Thou wert fair on the hill among thousands!
he was terrible in fight.
Speak to me; hear my voice; 
hear me, sons of my love!
They are silent; silent for ever!
Cold, cold, are their breasts of clay!
Oh! from the rock on the hill;
from the top of the windy steep,
speak, ye ghosts of the dead!
speak, I will not be afraid!
Whither are ye gone to rest?
In what cave of the hill 
shall I find the departed?
No feeble voice is on the gale:
no answer half-drowned in the storm!

I sit in my grief; 
I wait for morning in my tears! 
Rear the tomb, ye friends of the dead. 
Close it not till Colma come. 
My life flies away like a dream: 
why should I stay behind? 
Here shall I rest with my friends, 
by the stream of the sounding rock. 
When night comes on the hill; 
when the loud winds arise;
my ghost shall stand in the blast, 
and mourn the death of my friends.
The hunter shall hear from his booth.
He shall fear but love my voice!
For sweet shall my voice be for my friends:
pleasant were her friends to Colma!

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Poems of Ossian. Translated by James Macpherson, Esq; Vol.I. A new edition, carefully corrected, and greatly improved. London, MDCCLXXIII, pages 207-209.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ludwig Gottlieb Crome (1742 - 1794) , "Episode", subtitle: "aus dem altschottischen Gedichte Fingal" ; composed by Karl Friedrich Zelter.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Johann Friedrich Reichardt, Franz Peter Schubert.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808) , no title ; composed by Ferdinand von Hiller, Vinzenz Lachner.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-01-18
Line count: 86
Word count: 540

Il est nuit, je suis seule
Language: French (Français)  after the English 
Il est nuit, je suis seule, 
délaissée sur la colline des orages. 
J’entends le vent sur la montagne. 
Le torrent roule le long du rocher. 
Aucune cabane ne m’abrite de la pluie ; 
abandonnée sur la colline des vents ! — 

Ô lune, sors de tes nuages ! 
Levez-vous, étoiles de la nuit ! 
Qu’une lumière me guide 
vers l’endroit où seul, 
mon amour se repose de la chasse, 
son arc détendu près de lui, 
ses chiens haletants à ses côtés ! 
Mais seule ici, il faut donc m’asseoir 
sur le roc du torrent ! 
Le torrent et les vents rugissent. 
Je n’entends pas la voix de mon amour ! 
Pourquoi, Salgar, 
pourquoi le chef de la colline diffère t-il sa promesse ? 
Voici le rocher, voici l’arbre, 
voici le torrent mugissant 
où tu m’avais promis de venir avec la nuit. 
Où mon Salgar est-il allé ? 
Avec toi je voulais fuir mon père ; 
avec toi je voulais fuir le frère de mon orgueil. 
Depuis longtemps nos races sont ennemies ; 
mais nous ne sommes point ennemis, ô Salgar !

Cesse un instant, ô vent ! 
Silence un instant, ô torrent ! 
Que ma voix résonne au loin ! 
Que mon voyageur m’entende ! 
Salgar ! C’est Colma qui t’appelle ! 
Voici l’arbre et le rocher ! 
Salgar, mon amour, je suis ici. 
Pourquoi tardes-tu tant à venir ?
Ah ! la lune s’avance silencieuse !… 
L’onde brille dans la vallée; 
la tête des rochers blanchit ; 
mais je ne le vois pas sur la cime. 
Ses chiens ne viennent point devant lui, 
annonçant son approche. 
Seule ici, il me faut donc rester !

Mais qui reposent près de moi sur la bruyère ? 
Est-ce mon amour et mon frère ? 
Parlez-moi, ô mes amis ! 
À Colma ils ne répondent pas ! 
Parlez-moi : je suis seule ! 
Mon âme est tourmentée de craintes ! 
Ah ! ils sont morts ! 
leurs épées sont rougies du combat. 
Ô mon frère, mon frère, 
pourquoi as-tu tué mon Salgar ? 
Pourquoi, Salgar, as-tu tué mon frère ? 
Vous m’étiez chers tous deux ! 
Que dirai-je à votre louange ? 
Entre mille tu étais beau sur la colline ! 
Il était terrible dans le combat ! 
Parlez-moi, écoutez ma voix ! 
écoutez-moi, fils de mon amour ! 
Ils sont muets, muets pour toujours ! 
Leur sein est froid, froid comme la terre ! 
Oh ! du haut des rocs de la colline, 
du haut des cimes orageuses, 
parlez, fantômes des morts, 
parlez, je ne serai point effrayée ! 
Où êtes-vous allés vous reposer ? 
Dans quelle caverne de la montagne 
dois-je trouver vos ombres ? 
Pas une faible voix sur la brise ! 
pas de réponse à moitié emportée par l’orage !

Je suis assise dans ma tristesse 
et j’attends le matin dans mes larmes. 
Élevez la tombe, vous, les amis des morts ; 
mais ne la fermez pas que Colma ne soit venue. 
Ma vie s’évanouit comme un rêve. 
Pourquoi resterais-je en arrière ? 
Je veux ici reposer avec mes amis 
près du torrent du rocher. 
Quand la nuit viendra sur la colline, 
quand s’élèveront les souffles orageux, mon fantôme, 
debout au milieu des vents, 
pleurera la mort de mes amis. 
Le chasseur m’entendra de sa cabane ; 
il craindra mais il aimera ma voix ! 
Car douce sera ma voix pour mes amis ; 
ces amis qui furent si chers à Colma !

About the headline (FAQ)

Confirmed with James Macpherson, Ossian - Oeuvres complètes, translated by Auguste Lacaussade, Delloye, Paris, 1842, pages 111-112. Note: this is a prose text. Line breaks have been added.


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-11-08
Line count: 86
Word count: 574