LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,049)
  • Text Authors (19,337)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796)
Translation by Ludwig Gottlieb Crome (1742 - 1794)

It is night; I am alone
Language: English 
It is night; I am alone, 
forlorn on the hill of storms. 
The wind is heard on the mountain. 
The torrent pours down the rock. 
No hut receives me from the rain; 
forlorn on the hill of winds!

Rise, moon! from behind thy clouds.
Stars of the night arise! 
Lead me, some light, 
to the place, where my love 
rests from the chase alone! 
his bow near him, unstrung: 
his dogs panting around him. 
But here I must sit alone, 
by the rock of the mossy stream. 
The stream and the wind roar aloud. 
I hear not the voice of my love! 
Why delays my Salgar, 
why the chief of the hill, his promise? 
Here is the rock, and here the tree! 
here is the roaring stream! 
Thou didst promise with night to be here.
Ah! whither is my Salgar gone?
With thee, I would fly, from my father;
with thee, from my brother of pride. 
Our race have long been foes; 
we are not foes, O Salgar!

Cease a little while, O wind!
stream, be thou silent a while!
let my voice be heard around.
Let my wanderer hear me! 
Salgar! it is Colma who calls.
Here is the tree, and the rock. 
Salgar, my love! I am here. 
Why delayest thou thy coming? 
Lo! the calm moon comes forth.
The flood is bright in the vale. 
The rocks are gray on the steep.
I see him not on the brow. 
His dogs come not before him, 
with tidings of his near approach.
Here I must sit alone!

Who lie on the heath beside me? 
Are they my love and my brother? 
Speak to me, O my friends! 
To Colma they give no reply. 
Speak to me: I am alone! 
My soul is tormented with fears! 
Ah! they are dead!
Their swords are red from the fight.
O my brother! my brother! 
why hast thou slain my Salgar?
why, O Salgar! hast thou slain my brother?
Dear were ye both to me!
what shall I say in your praise?
Thou wert fair on the hill among thousands!
he was terrible in fight.
Speak to me; hear my voice; 
hear me, sons of my love!
They are silent; silent for ever!
Cold, cold, are their breasts of clay!
Oh! from the rock on the hill;
from the top of the windy steep,
speak, ye ghosts of the dead!
speak, I will not be afraid!
Whither are ye gone to rest?
In what cave of the hill 
shall I find the departed?
No feeble voice is on the gale:
no answer half-drowned in the storm!

I sit in my grief; 
I wait for morning in my tears! 
Rear the tomb, ye friends of the dead. 
Close it not till Colma come. 
My life flies away like a dream: 
why should I stay behind? 
Here shall I rest with my friends, 
by the stream of the sounding rock. 
When night comes on the hill; 
when the loud winds arise;
my ghost shall stand in the blast, 
and mourn the death of my friends.
The hunter shall hear from his booth.
He shall fear but love my voice!
For sweet shall my voice be for my friends:
pleasant were her friends to Colma!

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Poems of Ossian. Translated by James Macpherson, Esq; Vol.I. A new edition, carefully corrected, and greatly improved. London, MDCCLXXIII, pages 207-209.

Text Authorship:

  • by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in The Songs of Selma [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ludwig Gottlieb Crome (1742 - 1794) , "Episode, aus dem altschottischen Gedichte Fingal" ; composed by Karl Friedrich Zelter.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Johann Friedrich Reichardt, Franz Peter Schubert.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808) , no title ; composed by Ferdinand von Hiller, Vinzenz Lachner.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Auguste Lacaussade) , no title, first published 1842
  • GER German (Deutsch) (Ludwig Gottlieb Crome) , "Colma. Ein altschottisches Fragment"


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-01-18
Line count: 86
Word count: 540

Um mich ist Nacht ‑ Verirret steh ich...
Language: German (Deutsch)  after the English 
Um mich ist Nacht - Verirret steh ich hier
Am stürmschen Hügel, einsam. Weit umher 
Tobt in Gebirgen dort der Wind - Der Strom 
Saust von dem nackten Felsen laut herab.
Kein freundlich Dach empfängt vom Regen mich
Verlassen [an dem  Hügel unter]1 Sturm!

Tritt hinter deiner Wolkenburg hervor,
Du Mond! Erscheint! ihr Sterne dieser Nacht!
Ist irgend nicht ein günstig Licht, das mich
Hinführe, wo ermattet von der Jagd
Jetzt mein Geliebter ruht? - und neben ihm
Unaufgespannt der Bogen: um ihn her
Das Windspiel [röchelt]2? Aber hier sitz ich
Auf moosbewachsnem Fels am Strom, allein.
Du Strom, du Wind! o tobt doch nicht so laut!
Ich höre meiner Liebe Stimme nicht.
Warum verweilt mein [Schalgar]3? warum bricht
Der Sohn des Hügels mir sein Wort? - Hier ist
Der Fels: der Baum ist hier, und hier der Strom.
Versprachst du nicht, hier mit der Nacht zu seyn?
Wo bist du hin, mein [Schalgar]3? wo? Mit dir
Wollt ich vor meinem Vater fliehn: Mit dir
Vor meinem stolzen Bruder. Unser Stamm
War lange Feind - wir, [Schalgar]3, sind nicht Feind.

Schweig einen Augenblick, du lauter Wind!
Sey stille, rascher Strom! daß meine Stimm
Auf dieser Heide sich verbreite, bis
Mich mein Verirrter höre - - [Schalgar]3! - ich
Ich bins, die ruft - Hier ist der Baum, der Fels,
Hier bin ich, [Schalgar]3, mein Geliebter, - ach!
Was säumst du? - [Schalgar]3? - Niemand höret mich.

[Da]4 glänzt der Mond hervor! - Sein Silberlicht
[Ist]5 auf der See im Thal. Sie schimmern grau,
Die [Felsenstücke]6, die der Hügel trägt.
[Doch]7 ihn, ihn seh ich nicht! Mein Auge sucht
Vergebens auf des Berges Rücken ihn.
[Kein Hund läuft her, und bellt: "Er kömmt! Er kömmt!"]8
[Hier]9 sitz ich einsam - - -

            Aber, wer sind die,
Die auf der Heide liegen dort vor mir?
[Ists]10 mein Geliebter, und mein Bruder? Sprecht,
Sprecht, meine Freunde! - Sie antworten nicht?
Wie wird mir angst - ich zittre - Sie sind todt!
Ach! ihre Schwerdter sind gefärbt mit Blut!
Mein Bruder, o mein Bruder! [warum hast
Du meinen Schalgar so ermordet?]11 Wie?
Erschlugst du meinen Bruder, [Schalgar]12? - ach!
Ihr wart mir beyde theuer - Was soll ich
Zu eurem Ruhme sagen? Schön warst du
Schön [auf dem Hügel]13 unter Tausenden.
Und er war schrecklich in der Feldschlacht - Sprecht,
O redet doch mit mir! hört meine Stimm,
Ihr Söhne meiner Liebe! höret mich!
Ach Jammer! sie sind stumm - sind ewig stumm!
Kalt, kalt ist [ihre ehrne Brust]14 - - -
 
O! von des Hügels Felsen dort herab,
Vom Gipfel des bestürmten Berges, sprecht
Ihr theure Schatten! redet! - ich will nicht
Vor eurer Stimm erzittern - ach! [wohin]15,
Wohin giengt ihr zur Ruhe? welche Kluft
Verbirgt euch mir? - Kein [halberstickter]16 Laut
Antwortet auf des Windes Fittig mir:
Kein [halbgebrochnes]17 Ach im harten Sturm.

Ich sitz in meinem Gram, und warte nur
Der Morgenröth in meiner Thränenfluth.
[Ihr Freunde der Erschlagnen! grabt das Grab;
Doch schließet es, bevor ich komme, nicht.]8
Mein Leben flieht gleich einem Traum dahin;
Was soll ich länger leben? Hier will ich
Bey meinen Freunden schlafen im Geräusch
Des Stroms, der an [dem]18 Felsen Wellen bricht.
Und wenn die Nacht zum Hügel steigt, der Wind
Auf dieser Heide brütet; soll im Sturm
Mein Schatten stehn, und klagen, jammern laut
Um meiner Freunde Tod. [Der Jäger soll
Aus seiner Hütt es hören: ihn wird graun,
Doch liebt er meine Stimme. Süß soll sie,
Süß meine Stimm' um meine Freunde seyn;
Denn beyde waren meinem Herzen lieb.]8

Available sung texts:   ← What is this?

•   K. Zelter 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Unterhaltungen. Vierten Bandes Erstes Stück. Monat Julius. 1767. Hamburg, Gedruckt und verlegt von Michael Christian Bock, pages 617-620.

1 Zelter: "hier am Hügel, hier im"
2 Zelter: "röchelnd"
3 Zelter: "Salgar"
4 Zelter: "Dort"
5 Zelter: "Hüpft"
6 Zelter: "Felsenspitzen"
7 Zelter: "Nur"
8 omitted by Zelter
9 Zelter: "Da"
10 Zelter: "Ach!"
11 Zelter: "mußtest Du / mir meinen treuen Salgar morden!"
12 Zelter: "Salgar, du"
13 Zelter: "an den Hügeln"
14 Zelter: "ihre Brust"
15 Zelter: "wo, wohin?"
16 Zelter: "halb erstickter"
17 Zelter: "halb erstorbnes"
18 Zelter: "den"

Text Authorship:

  • by Ludwig Gottlieb Crome (1742 - 1794), "Episode, aus dem altschottischen Gedichte Fingal" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in The Songs of Selma
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Karl Friedrich Zelter (1758 - 1832), "Colma: Ein altschottisches Fragment aus den Liedern der Selma des Ossian" [sung text checked 1 time]

Another version of this text exists in the database.

  • Go to the text. [ view differences ] FRE

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-01-18
Line count: 79
Word count: 587

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris