It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

Translation © by Sharon Krebs

Keine Stimme hör' ich schallen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Keine Stimme hör' ich schallen,
Keinen Schritt auf dunkler Bahn;
Selbst der Himmel hat die schönen
Hellen Aeuglein zugethan.
Ich nur wache, süßes Leben,
Schaue sehnend in die Nacht,
Bis dein Stern in öder Ferne
Lieblich leuchtend mir erwacht.
Ach nur einmal, nur verstohlen
Dein geliebtes Bild zu sehn,
Wollt' ich gern [im]1 Sturm und Wetter
Bis zum späten Morgen stehn.
Seh' ich's nicht [schon]2 ferne leuchten?
Naht es nicht schon nach und nach?
Ach, und freundlich hör' ich's flüstern:
Sieh, der Freund ist auch noch wach.
Süßes Wort, geliebte Stimme,
Der mein Herz [entgegenschlägt]3!
Tausend sel'ge Liebesbilder
Hat dein Hauch mir aufgeregt.
Alle Sterne seh' ich glänzen
Auf der [dunkelblauen]4 Bahn,
Und im Herzen hat und droben
Sich der Himmel aufgethan.
Holder Nachhall, wiege freundlich
Jetzt mein Haupt in milde Ruh,
Und noch oft, ihr Träume, lispelt
Ihr geliebtes Wort mir zu.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, pages 89-90; and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 90-91.

1 Schubert: "in"
2 Schubert: "von"
3 Schubert: "entgegen schlägt"
4 Schubert: "dunklen, blauen"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A mitjanit ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Om middernacht", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "At midnight", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À minuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 143

At midnight
Language: English  after the German (Deutsch) 
I hear no voice sounding,
No footstep upon the dark path,
Even Heaven itself has closed
Its beautiful, bright eyes.
Only I am still watchful, sweet life,
I gaze yearningly into the night,
Until, in the desolate distance, your star,
Beautifully shining, wakens for me.
Ah, only once, only surreptitiously
To see your beloved image,
I would gladly stand in storms and squalls
Until late morning!
Do I not [already see it shining in the distance]1?
Is it not already approaching little by little?
Ah, and I hear it whisper graciously:
Lo, my beloved is also still awake.
Sweet word, beloved voice,
Which my pulsing heart greets!
Your breath has excited me with
A thousand blissful images of love.
I see all the stars glittering
Upon the dark, blue firmament,
And in my heart and on high
The heavens have opened.
Lovely echo, kindly lull
My head to gentle rest,
And often still, ye dreams, whisper
Her beloved words to me!

View original text (without footnotes)
Translated titles:
"Um Mitternacht" = "At Midnight"
"Am 5. März 1815, Nachts um 12 Uhr." = "On the 5th of March, around 12 o’clock at night"
1 Schubert: "see it shining from afar"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2003 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 28
Word count: 161