Translation © by Guy Laffaille

Keine Stimme hör' ich schallen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Keine Stimme hör' ich schallen,
Keinen Schritt auf dunkler Bahn;
Selbst der Himmel hat die schönen
Hellen Aeuglein zugethan.
 
Ich nur wache, süßes Leben,
Schaue sehnend in die Nacht,
Bis dein Stern in öder Ferne
Lieblich leuchtend mir erwacht.
 
Ach nur einmal, nur verstohlen
Dein geliebtes Bild zu sehn,
Wollt' ich gern [im]1 Sturm und Wetter
Bis zum späten Morgen stehn.
 
Seh' ich's nicht [schon]2 ferne leuchten?
Naht es nicht schon nach und nach?
Ach, und freundlich hör' ich's flüstern:
Sieh, der Freund ist auch noch wach.
 
Süßes Wort, geliebte Stimme,
Der mein Herz [entgegenschlägt]3!
Tausend sel'ge Liebesbilder
Hat dein Hauch mir aufgeregt.
 
Alle Sterne seh' ich glänzen
Auf der [dunkelblauen]4 Bahn,
Und im Herzen hat und droben
Sich der Himmel aufgethan.
 
Holder Nachhall, wiege freundlich
Jetzt mein Haupt in milde Ruh,
Und noch oft, ihr Träume, lispelt
Ihr geliebtes Wort mir zu.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, pages 89-90; and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 90-91.

1 Schubert: "in"
2 Schubert: "von"
3 Schubert: "entgegen schlägt"
4 Schubert: "dunklen, blauen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A mitjanit ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Om middernacht", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "At midnight", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À minuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-07 11:36:11
Line count: 28
Word count: 143

À minuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je n'entends aucune voix,
Aucun pas sur le chemin sombre,
Le ciel-même a ses beaux
Yeux brillants clos.

Je veille seulement, douce vie,
Regardant avec désir dans la nuit,
Jusqu'à ce que ton étoile dans le lointain
M'éveille avec sa gracieuse lumière.

Ah, seulement une fois, seulement de manière furtive,
Pour voir ton image bien-aimée,
Dans la tempête et l'orage, volontiers
Je resterais jusqu'au petit matin.

Ne la vois-je pas briller au loin ?
Ne s'approche-t-elle pas peu à peu ?
Ah, et je l'entends murmurer amicalement :
Regarde, mon ami est aussi encore éveillé.

Douces paroles, voix bien-aimée,
Pour qui mon cœur bat !
Un millier d'images heureuses d'amour
Sont agitées en moi par ton souffle.

Je vois toutes les étoiles briller
Dans leurs course bleu sombre,
Et dans le cœur et là-haut
Elles m'ont trouvé éveillé dans le ciel.

Doux écho, bercez amicalement
Maintenant ma tête dans un doux repos,
Et comme souvent, chuchotez, rêves,
Ses mots d'amour en moi !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-10-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:05
Line count: 28
Word count: 163