Translation © by Lau Kanen

Keine Stimme hör' ich schallen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Keine Stimme hör' ich schallen,
Keinen Schritt auf dunkler Bahn;
Selbst der Himmel hat die schönen
Hellen Aeuglein zugethan.
 
Ich nur wache, süßes Leben,
Schaue sehnend in die Nacht,
Bis dein Stern in öder Ferne
Lieblich leuchtend mir erwacht.
 
Ach nur einmal, nur verstohlen
Dein geliebtes Bild zu sehn,
Wollt' ich gern [im]1 Sturm und Wetter
Bis zum späten Morgen stehn.
 
Seh' ich's nicht [schon]2 ferne leuchten?
Naht es nicht schon nach und nach?
Ach, und freundlich hör' ich's flüstern:
Sieh, der Freund ist auch noch wach.
 
Süßes Wort, geliebte Stimme,
Der mein Herz [entgegenschlägt]3!
Tausend sel'ge Liebesbilder
Hat dein Hauch mir aufgeregt.
 
Alle Sterne seh' ich glänzen
Auf der [dunkelblauen]4 Bahn,
Und im Herzen hat und droben
Sich der Himmel aufgethan.
 
Holder Nachhall, wiege freundlich
Jetzt mein Haupt in milde Ruh,
Und noch oft, ihr Träume, lispelt
Ihr geliebtes Wort mir zu.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, pages 89-90; and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 90-91.

1 Schubert: "in"
2 Schubert: "von"
3 Schubert: "entgegen schlägt"
4 Schubert: "dunklen, blauen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A mitjanit ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Om middernacht", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "At midnight", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À minuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 143

Om middernacht
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
'k Hoor geen enk'le stem meer klinken,
'k Hoor geen stap meer op de baan,
Zelfs de hemel heeft zijn mooie
Held're oogjes dichtgedaan.
 
Ik slechts waak nog, lieflijk Leven,
'k Kijk verlangend in de nacht,
Tot jouw ster in de doodse verte
Lieflijk schijnend mij toelacht.
 
Ach, om eenmaal, slechts verstolen,
Jouw verschijning ga te slaan,
Wild' ik wel in storm en noodweer
Tot laat in de morgen staan!
 
Zie ik 't niet van verre lichten?
Komt het niet steeds dichterbij?
Ach, en vriend'lijk hoor ik fluist'ren:
Zie, mijn vriend wacht nog op mij.
 
Heerlijk woord, en stem zo dierbaar,
Die mijn hart van ver bereikt!
Duizend zaal'ge liefdesbeelden
Heeft jouw klank in mij gewekt.

Alle sterren zie ik glanzen
Op de donk're blauwe baan,
In mijn hart maar ook hierboven
Zag 'k de hemel opengaan.
 
Zoete naklank, maak zacht wiegend
Nu mijn hoofd voor nachtrust vrij,
En nog vaak, o dromen, lispel
Jullie lieve woord tot mij1.

View original text (without footnotes)
1 In de herhaling: Lispel vaak je woord tot mij.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2009-02-16
Line count: 28
Word count: 159