Translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)

El bien que pierdo
Language: Spanish (Español) 
Llamo con suspiros 
El bien que pierdo, 
Y las galerillas 
Baten los remos.

De las playas, madre, 
Donde rompe el mar 
Parten las galeras, 
Con mi bien se van; 
Cuanto mas las llamo 
Ellas huyen mas: 
Si las lleva el viento 
¿Quién las detendrá? 
El de mis suspiros 
Hácelas volar, 
Cuando mas pretendo 
Que vuelvan atras.
 
Si forzados quedan, 
Forzados irán, 
Unos á partirse, 
Y otros á quedar.
 
Llamo con suspiros 
El bien que pierdo, 
Y las galerillas 
Baten los remos.

De casas que huyen.
¿Quién podrá fiar
Un amor de asiento
Que tan firme está?
Si ligeras vuelan,
¿Dónde pararán?
Que quien tanto corre
Suele tropezar.
Los azules campos
Vuelven de cristal;
Todo cuanto tocan
Mudándose va.
No está el mar seguro,
Ni el viento jamas;
Mis suspiros solos
En un ser se estan.

Llamo con suspiros
El bien que pierdo,
Y las galerillas
Baten los remos. 

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-02-28
Line count: 44
Word count: 149

Wohl mit Seufzern ruf' ich
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Wohl mit Seufzern ruf' ich
Mein verlornes Glück,
Aber die Galeeren
Rudern davon.

Wie das Meer, o Mutter,
Vor den Rudern bricht.
Scheiden die Galeeren,
Scheidet all mein Glück.
Ach, und wie ich rufe,
Fliehn sie doppelt schnell!
Wer auch mag sie halten,
Wenn der Wind sie treibt?
Flügelt sie doch selber
Meiner Seufzer Hauch,
Die ich doch nur sende
Sie zurückzuziehn.

Ach, ihr Fliehn, ihr Bleiben,
Alles ist nur Zwang,
Und es schmerzt das Scheiden,
Und das Bleiben schmerzt!

Wohl mit Seufzern ruf' ich
Mein verlornes Glück,
Aber die Galeeren
Rudern davon.

Wer mag anvertrauen
Häusern, die entflieh«,
Eine treue Liebe,
Die so fest besteht?
Wenn so leicht sie stiegen,
Sprecht, wo ruhn sie aus?
Denn wer also eilet,
Strauchelt gar zu leicht.
Die krystallnen Wogen
Trifft der Nuderschlag,
Und bei jedem Schlage
Aendert sich das Meer.
Ach, das Meer ist treulos,
Treulos ist der Wind;
Einzig meine Seufzer
Bleiben ewig gleich.

Wohl mit Seufzern ruf' ich
Mein verlornes Glück,
Aber die Galeeren
Rudern davon! 

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Albert Levinsohn , "Wol mit Seufzern ruf' ich", op. 11 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1888 [voice and piano], Berlin, Raabe & Plothow [
     text not verified 
    ]
  • by Friedrich August Naubert (1839 - 1897), "Wohl mit Seufzern ruf' ich", op. 4 (Spanische Liebeslieder aus dem Liederbuche v. Em. Geibel u. P. Heise) no. 15, published 1876 [voice and piano], Leipzig, Eulenburg [
     text not verified 
    ]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-02-28
Line count: 44
Word count: 166