by Francisco, príncipe de Esquilache de Borja y Aragón (1582 - 1658)
Translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
El bien que pierdo
Language: Spanish (Español)
Llamo con suspiros El bien que pierdo, Y las galerillas Baten los remos. De las playas, madre, Donde rompe el mar Parten las galeras, Con mi bien se van; Cuanto mas las llamo Ellas huyen mas: Si las lleva el viento ¿Quién las detendrá? El de mis suspiros Hácelas volar, Cuando mas pretendo Que vuelvan atras. Si forzados quedan, Forzados irán, Unos á partirse, Y otros á quedar. Llamo con suspiros El bien que pierdo, Y las galerillas Baten los remos. De casas que huyen. ¿Quién podrá fiar Un amor de asiento Que tan firme está? Si ligeras vuelan, ¿Dónde pararán? Que quien tanto corre Suele tropezar. Los azules campos Vuelven de cristal; Todo cuanto tocan Mudándose va. No está el mar seguro, Ni el viento jamas; Mis suspiros solos En un ser se estan. Llamo con suspiros El bien que pierdo, Y las galerillas Baten los remos.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Francisco, príncipe de Esquilache de Borja y Aragón (1582 - 1658) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) , no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 72 ; composed by Albert Levinsohn, Friedrich August Naubert.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-02-28
Line count: 44
Word count: 123
Wohl mit Seufzern ruf' ich
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Wohl mit Seufzern ruf' ich Mein verlornes Glück, Aber die Galeeren Rudern davon. Wie das Meer, o Mutter, Vor den Rudern bricht. Scheiden die Galeeren, Scheidet all mein Glück. Ach, und wie ich rufe, Fliehn sie doppelt schnell! Wer auch mag sie halten, Wenn der Wind sie treibt? Flügelt sie doch selber Meiner Seufzer Hauch, Die ich doch nur sende Sie zurückzuziehn. Ach, ihr Fliehn, ihr Bleiben, Alles ist nur Zwang, Und es schmerzt das Scheiden, Und das Bleiben schmerzt! Wohl mit Seufzern ruf' ich Mein verlornes Glück, Aber die Galeeren Rudern davon. Wer mag anvertrauen Häusern, die entflieh«, Eine treue Liebe, Die so fest besteht? Wenn so leicht sie stiegen, Sprecht, wo ruhn sie aus? Denn wer also eilet, Strauchelt gar zu leicht. Die krystallnen Wogen Trifft der Nuderschlag, Und bei jedem Schlage Aendert sich das Meer. Ach, das Meer ist treulos, Treulos ist der Wind; Einzig meine Seufzer Bleiben ewig gleich. Wohl mit Seufzern ruf' ich Mein verlornes Glück, Aber die Galeeren Rudern davon!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 72 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Francisco, príncipe de Esquilache de Borja y Aragón (1582 - 1658)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Albert Levinsohn (d. c1907), "Wol mit Seufzern ruf' ich", op. 11 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow [sung text not yet checked]
- by Friedrich August Naubert (1839 - 1897), "Wohl mit Seufzern ruf' ich", op. 4 (Spanische Liebeslieder aus dem Liederbuche v. Em. Geibel u. P. Heise) no. 15, published 1876 [ voice and piano ], Leipzig, Eulenburg [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-02-28
Line count: 44
Word count: 167